StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 150 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"Shall we ask him why a man of sense and education, and who has lived in the world, is ill qualified to recommend himself to strangers?"
— Может быть, он в силах назвать причину, по которой образованный и неглупый человек, к тому же принятый в обществе, не вправе рассчитывать на расширение знакомств?
"I can answer your question," said Fitzwilliam, "without applying to him.
— Пожалуй, я смог бы ответить на ваш вопрос, не обращаясь к нему, — сказал Фицуильям.
— Это, конечно, не относится к мистеру Дарси!
It is because he will not give himself the trouble."
Причина может состоять в нежелании доставить беспокойство себе самому.
"I certainly have not the talent which some people possess," said Darcy, "of conversing easily with those I have never seen before.
— Я и вправду лишен присущего некоторым людям таланта, — отвечал Дарси, — свободно болтать с человеком, которого прежде никогда не встречал.
I cannot catch their tone of conversation, or appear interested in their concerns, as I often see done."
Мне нелегко, подобно другим, подлаживаться к тону его рассуждений или делать вид, что меня интересуют его дела.
"My fingers," said Elizabeth, "do not move over this instrument in the masterly manner which I see so many women's do.
— Мои пальцы, — сказала Элизабет, — движутся по клавишам этого инструмента не с тем мастерством, какое мне приходилось наблюдать у других музыкантов.
They have not the same force or rapidity, and do not produce the same expression.
Моей игре недостает ни силы удара, ни выразительности, ни беглости.
But then I have always supposed it to be my own fault—because I will not take the trouble of practising.
Но мне всегда казалось, что я виновата в этом сама, не дав себе труда поупражняться как следует.
It is not that I do not believe my fingers as capable as any other woman's of superior execution."
Мысль о том, что у меня неподходящие пальцы, почему-то не приходила мне в голову.
Darcy smiled and said,
Улыбнувшись, Дарси сказал:
"You are perfectly right.
— Совершенно с вами согласен.
You have employed your time much better.
Время, которым вы располагали, вы употребили гораздо лучше.
No one admitted to the privilege of hearing you can think anything wanting.
Те, кто пользуется привилегией слушать вашу игру, едва ли заметят ее недостатки.
We neither of us perform to strangers."
А при посторонних мы с вами не выступаем.
Here they were interrupted by Lady Catherine, who called out to know what they were talking of.
Здесь они были прерваны хозяйкой дома, которая потребовала, чтобы ее посвятили в содержание их разговора.
Elizabeth immediately began playing again.
Элизабет тотчас начала новую пьесу.
Lady Catherine approached, and, after listening for a few minutes, said to Darcy:
Леди Кэтрин подошла ближе и, немного послушав ее игру, снова заговорила с Дарси:
"Miss Bennet would not play at all amiss if she practised more, and could have the advantage of a London master.
— Мисс Беннет играла бы неплохо, если бы больше практиковалась и пользовалась указаниями лондонского маэстро.
She has a very good notion of fingering, though her taste is not equal to Anne's.
У нее даже есть некоторая беглость, но ей не хватает вкуса, которым отличается Энн.
Anne would have been a delightful performer, had her health allowed her to learn."
Из моей дочери вышла бы превосходная исполнительница, если бы только здоровье позволяло ей заниматься музыкой.
Elizabeth looked at Darcy to see how cordially he assented to his cousin's praise; but neither at that moment nor at any other could she discern any symptom of love; and from the whole of his behaviour to Miss de Bourgh she derived this comfort for Miss Bingley, that he might have been just as likely to marry her, had she been his relation.
Элизабет взглянула на Дарси, надеясь понять по его лицу, насколько он присоединяется к восхвалению кузины.
Но ни в эту минуту, ни в какую другую она не могла заметить в нем признаков сердечного увлечения.
Отношение Дарси к своей кузине позволяло сделать вывод, который весьма порадовал бы мисс Бингли: при равных родственных связях она могла бы с тем же успехом выйти за него замуж, как и мисс де Бёр.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1