StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 153 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Anything beyond the very neighbourhood of Longbourn, I suppose, would appear far."
Все, что находится не совсем рядом с Лонгборном, кажется вам отдаленным.
As he spoke there was a sort of smile which Elizabeth fancied she understood; he must be supposing her to be thinking of Jane and Netherfield, and she blushed as she answered:
Он проговорил это с улыбкой, которая его собеседнице показалась понятной.
По-видимому, он считал, что ее слова относятся к Незерфилду и к Джейн.
И, покраснев, она ответила:
"I do not mean to say that a woman may not be settled too near her family.
— Я вовсе не хотела сказать, что, выйдя замуж, женщина любое расстояние от дома своих родителей должна воспринимать как большое.
The far and the near must be relative, and depend on many varying circumstances.
Близость и отдаленность — понятия относительные, зависящие от обстоятельств.
Where there is fortune to make the expenses of travelling unimportant, distance becomes no evil.
Там, где богатство делает дорожные расходы несущественными, расстояние перестает быть злом.
But that is not the case here.
Но в данном случае это отнюдь не так.
Mr. and Mrs. Collins have a comfortable income, but not such a one as will allow of frequent journeys—and I am persuaded my friend would not call herself near her family under less than half the present distance."
Коллинзы имеют приличный доход, которого не может, однако, хватить для частых разъездов.
И я убеждена, что моя подруга не считала бы, что она живет близко от родительского дома, даже если бы расстояние до него было вдвое короче пути из Кента в Хартфордшир.
Mr.
Darcy drew his chair a little towards her, and said,
Мистер Дарси подвинул свой стул немного ближе и сказал:
"You cannot have a right to such very strong local attachment.
— Не следует так привязываться к родным местам.
You cannot have been always at Longbourn."
Не сможете же вы всю жизнь провести в Лонгборне!
Elizabeth looked surprised.
Элизабет была удивлена его словами.
The gentleman experienced some change of feeling; he drew back his chair, took a newspaper from the table, and glancing over it, said, in a colder voice:
Но настроение Дарси переменилось, он отодвинулся, взял со стола газету и, глядя поверх нее, произнес более холодным тоном:
"Are you pleased with Kent?"
— Как вам понравился Кент?
A short dialogue on the subject of the country ensued, on either side calm and concise—and soon put an end to by the entrance of Charlotte and her sister, just returned from her walk.
The tete-a-tete surprised them.
За этим последовал обмен мнениями о здешних местах, достаточно краткий и сдержанный с обеих сторон.
Он был прерван возвращением Шарлотты и ее сестры, которые немало удивились столь неожиданному tete-a-tete.
Mr. Darcy related the mistake which had occasioned his intruding on Miss Bennet, and after sitting a few minutes longer without saying much to anybody, went away.
Мистер Дарси объяснил им свою ошибку, из-за которой мисс Беннет пришлось прервать свои занятия, и, просидев почти в полном молчании еще несколько минут, удалился.
"What can be the meaning of this?" said Charlotte, as soon as he was gone.
— Что бы это могло означать? — спросила Шарлотта, как только он ушел.
"My dear, Eliza, he must be in love with you, or he would never have called us in this familiar way."
— Элиза, дорогая, он, должно быть, в тебя влюблен — иначе он ни за что бы так запросто к нам не пришел.
But when Elizabeth told of his silence; it did not seem very likely, even to Charlotte's wishes, to be the case; and after various conjectures, they could at last only suppose his visit to proceed from the difficulty of finding anything to do, which was the more probable from the time of year.
Но когда она узнала от Элизабет, как мало он ей сказал, подобная догадка уже не показалась убедительной даже заинтересованной Шарлотте.
И после ряда предположений визит Дарси в конце концов пришлось объяснить только отсутствием у него лучшего способа провести время.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1