StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 157 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Younger sons cannot marry where they like."
Младшие сыновья, например, не могут жениться на девушке, которая им пришлась по душе.
"Unless where they like women of fortune, which I think they very often do."
— Если только им не пришлась по душе достаточно богатая наследница, что, я думаю, с ними обычно случается.
"Our habits of expense make us too dependent, and there are not many in my rank of life who can afford to marry without some attention to money."
— Привычка жить на широкую ногу делает нас слишком зависимыми от денег.
Между людьми моего круга не много смельчаков, позволяющих себе вступить в брак, не задумываясь о средствах, которыми они смогут в дальнейшем располагать.
"Is this," thought Elizabeth, "meant for me?" and she coloured at the idea; but, recovering herself, said in a lively tone,
«Неужели эти слова предназначены для меня?» — подумала Элизабет, покраснев.
Однако, взяв себя в руки, она ответила, улыбаясь:
"And pray, what is the usual price of an earl's younger son?
— Но скажите мне, ради бога, почем теперь младшие сыновья графа?
Unless the elder brother is very sickly, I suppose you would not ask above fifty thousand pounds."
Если старший брат не дышит на ладан, младший, я полагаю, едва ли стоит больше пятидесяти тысяч?
He answered her in the same style, and the subject dropped.
Он ответил в том же духе, и разговор прекратился.
To interrupt a silence which might make him fancy her affected with what had passed, she soon afterwards said:
Чтобы нарушить молчание, которое он мог приписать действию высказанного им намека, она сказала:
"I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having someone at his disposal.
— Мне кажется, ваш кузен захватил вас с собой главным образом, чтобы кем-нибудь распоряжаться.
I wonder he does not marry, to secure a lasting convenience of that kind.
Но я не понимаю, почему бы ему не жениться и не обеспечить себя постоянным удобством такого рода.
But, perhaps, his sister does as well for the present, and, as she is under his sole care, he may do what he likes with her."
Впрочем, возможно, для этой цели ему пока подходит его сестра.
Мистер Дарси ее единственный опекун — он вправе командовать ею, как ему вздумается.
"No," said Colonel Fitzwilliam, "that is an advantage which he must divide with me.
— О нет, — сказал полковник Фицуильям, — этой привилегией ему приходится делиться со мной.
I am joined with him in the guardianship of Miss Darcy."
Ответственность за судьбу мисс Дарси лежит на мне так же, как и на нем.
"Are you indeed?
— В самом деле?
And pray what sort of guardians do you make?
Ну и как же вы справляетесь с вашей обязанностью?
Does your charge give you much trouble?
Много ли она причиняет хлопот?
Young ladies of her age are sometimes a little difficult to manage, and if she has the true Darcy spirit, she may like to have her own way."
Молодыми девицами ее возраста иногда не так-то просто руководить.
А если еще у нее настоящая натура Дарси, она вполне может захотеть поступить по-своему.
As she spoke she observed him looking at her earnestly; and the manner in which he immediately asked her why she supposed Miss Darcy likely to give them any uneasiness, convinced her that she had somehow or other got pretty near the truth.
Произнеся это, она заметила, что он взглянул на нее очень внимательно.
Серьезность, с которой он спросил, почему она считает, что мисс Дарси способна причинить беспокойство, подтвердила, что ее предположение недалеко от истины.
She directly replied:
Элизабет ответила без промедления:
"You need not be frightened.
— Можете не тревожиться — ничего дурного я о ней не слыхала.
I never heard any harm of her; and I dare say she is one of the most tractable creatures in the world.
Хоть я и вправе считать, что едва ли о какой-нибудь девице говорится так много, как о мисс Дарси.
She is a very great favourite with some ladies of my acquaintance, Mrs. Hurst and Miss Bingley.
В ней души не чают две знакомые мне особы — миссис Хёрст и мисс Бингли.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1