StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 187 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Good Heaven!
Brighton, and a whole campful of soldiers, to us, who have been overset already by one poor regiment of militia, and the monthly balls of Meryton!"
Боже мой, это нам-то собраться в Брайтон с целым его военным лагерем, когда у нас все пошло вверх дном от захудалого полка милиции и меритонских балов, которые даются раз в месяц».
"Now I have got some news for you," said Lydia, as they sat down at table.
— А у меня для тебя новость, — сказала Лидия, когда все расселись вокруг стола.
"What do you think?
— Ну-ка подумай, что бы такое могло случиться, а?
It is excellent news—capital news—and about a certain person we all like!"
Отличная новость, превосходная новость — об одном человеке, который всем нам очень понравился.
Jane and Elizabeth looked at each other, and the waiter was told he need not stay.
Джейн и Элизабет переглянулись, и прислуживавшему лакею было дозволено удалиться.
Lydia laughed, and said:
— Очень на вас похоже! — со смехом сказала Лидия.
"Aye, that is just like your formality and discretion.
— С вашими чинностью и благоразумием бояться, как бы лакей чего не подслушал.
You thought the waiter must not hear, as if he cared!
Будто ему есть до этого дело!
I dare say he often hears worse things said than I am going to say.
Он небось часто слышит вещи еще почище того, что я расскажу.
But he is an ugly fellow!
I am glad he is gone.
Впрочем, он такое страшилище, что я даже рада его уходу.
I never saw such a long chin in my life.
В жизни не видела этакого длиннющего подбородка!
Well, but now for my news; it is about dear Wickham; too good for the waiter, is it not?
Ну, слушайте, мои милые.
Дело идет о нашем дорогом Уикхеме.
Слишком хорошо для лакея, не правда ли?
There is no danger of Wickham's marrying Mary King.
Так вот, Уикхем не собирается жениться на Мэри Кинг!
There's for you!
Как вам это нравится, а?
She is gone down to her uncle at Liverpool: gone to stay.
Она укатила к своему дядюшке в Ливерпуль, притом навсегда.
Wickham is safe."
За Уикхема можно не беспокоиться.
"And Mary King is safe!" added Elizabeth; "safe from a connection imprudent as to fortune."
— За Мери Кинг, значит, тоже можно не беспокоиться, — сказала Элизабет.
— Она избежала неразумного брака.
"She is a great fool for going away, if she liked him."
— Если он ей нравился, она поступила, как настоящая дура.
"But I hope there is no strong attachment on either side," said Jane.
— Надеюсь, — сказала Джейн, — они не были слишком друг другом увлечены.
"I am sure there is not on his.
— Он-то, конечно, не был.
I will answer for it, he never cared three straws about her—who could about such a nasty little freckled thing?"
Уикхему, я уверена, всегда было на нее наплевать.
Разве эта кукла в веснушках кому-то понадобится?
Elizabeth was shocked to think that, however incapable of such coarseness of expression herself, the coarseness of the sentiment was little other than her own breast had harboured and fancied liberal!
Элизабет с ужасом подумала, что ее собственные взгляды, недавно казавшиеся ей свободными, хотя и не выражались столь циничным языком, были не менее циничны по существу.
As soon as all had ate, and the elder ones paid, the carriage was ordered; and after some contrivance, the whole party, with all their boxes, work-bags, and parcels, and the unwelcome addition of Kitty's and Lydia's purchases, were seated in it.
Как только барышни сообща покончили с едой, а Джейн и Элизабет за нее заплатили, они попросили подать экипаж.
Разместиться в нем всей компании со всеми шкатулками, сумками и пакетами, а также не слишком своевременными новыми приобретениями Китти и Лидии оказалось не так-то легко.
"How nicely we are all crammed in," cried Lydia.
— Ловко мы сюда втиснулись! — воскликнула Лидия.
"I am glad I bought my bonnet, if it is only for the fun of having another bandbox!
— Я особенно рада, что купила эту шляпку.
Чего стоит удовольствие запихнуть еще одну лишнюю коробку!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1