5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 190 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

In the afternoon Lydia was urgent with the rest of the girls to walk to Meryton, and to see how everybody went on; but Elizabeth steadily opposed the scheme.
It should not be said that the Miss Bennets could not be at home half a day before they were in pursuit of the officers.
После обеда Лидия всячески уговаривала остальных барышень отправиться в Меритон и разузнать, как поживают их знакомые.
Но против этого решительно возразила Элизабет, по мнению которой нельзя было позволить говорить про дочерей мистера Беннета, будто бы они и полдня не могут провести дома, не гоняясь за офицерами.
There was another reason too for her opposition.
She dreaded seeing Mr. Wickham again, and was resolved to avoid it as long as possible.
У нее была и другая причина для возражений: ей не хотелось снова увидеть Уикхема, и она решила избегать встречи с ним как можно дольше.
The comfort to her of the regiment's approaching removal was indeed beyond expression.
Поэтому ее особенно радовало предстоящее отбытие полка из Меритона.
In a fortnight they were to go—and once gone, she hoped there could be nothing more to plague her on his account.
Через две недели офицеры уедут, а раз их не станет — ей больше ничто не напомнит об этом человеке.
She had not been many hours at home before she found that the Brighton scheme, of which Lydia had given them a hint at the inn, was under frequent discussion between her parents.
Прошло немного времени после их приезда, когда Элизабет заметила, что план поездки в Брайтон, о котором Лидия болтала в гостинице, весьма часто обсуждается ее родителями.
Elizabeth saw directly that her father had not the smallest intention of yielding; but his answers were at the same time so vague and equivocal, that her mother, though often disheartened, had never yet despaired of succeeding at last.
Ей было ясно, что отец вовсе не намерен потакать матери в этом деле.
Но его ответы в то же время были настолько уклончивыми и замысловатыми, что у миссис Беннет, несмотря на все неудачи, сохранялась надежда в конце концов настоять на своем.
Chapter 40
ГЛАВА XVII
Elizabeth's impatience to acquaint Jane with what had happened could no longer be overcome; and at length, resolving to suppress every particular in which her sister was concerned, and preparing her to be surprised, she related to her the next morning the chief of the scene between Mr. Darcy and herself.
Элизабет больше не могла противостоять желанию поделиться новостями со старшей сестрой.
И на следующее утро, подготовив ее к необычайному сообщению, она наконец рассказала о сцене, происшедшей между нею и мистером Дарси.
Подробности, которые касались самой Джейн, она, разумеется, опустила.
Удивление Джейн, однако, продолжалось недолго.
Miss Bennet's astonishment was soon lessened by the strong sisterly partiality which made any admiration of Elizabeth appear perfectly natural; and all surprise was shortly lost in other feelings.
Она ценила Элизабет так высоко, что всякая склонность к ней кого бы то ни было представлялась ей вполне естественной.
А некоторое время спустя она и вовсе перестала удивляться услышанному, будучи поглощена уже совсем иными мыслями.
She was sorry that Mr. Darcy should have delivered his sentiments in a manner so little suited to recommend them; but still more was she grieved for the unhappiness which her sister's refusal must have given him.
Ее искренне огорчало, что мистер Дарси выразил свое чувство столь неподобающим образом.
Однако еще сильнее ее тревожила мысль о том, как тяжело он должен был переживать отказ Элизабет.
"His being so sure of succeeding was wrong," said she, "and certainly ought not to have appeared; but consider how much it must increase his disappointment!"
— Его излишняя самоуверенность была, разумеется, неуместна, — сказала она.
— И ему, конечно, не следовало ее обнаруживать.
Но только подумай, насколько острее было при этом его разочарование.
"Indeed," replied Elizabeth,
"I am heartily sorry for him; but he has other feelings, which will probably soon drive away his regard for me.
— Что ж, я и в самом деле сочувствую ему всей душой, — ответила Элизабет.
— Но надеюсь, что другие свойства его характера помогут ему избавиться от привязанности ко мне достаточно быстро.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1