StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 198 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Let her go, then.
Пусть же она туда поедет.
Colonel Forster is a sensible man, and will keep her out of any real mischief; and she is luckily too poor to be an object of prey to anybody.
Полковник Форстер — человек разумный.
Он не допустит, чтобы она попала в настоящую неприятность.
И, к счастью, она достаточно бедна, чтобы не привлекать к себе охотников за приданым.
At Brighton she will be of less importance even as a common flirt than she has been here.
The officers will find women better worth their notice.
Ей даже флиртовать там станет труднее, чем здесь, — офицеры найдут в Брайтоне девиц, заслуживающих большего внимания.
Let us hope, therefore, that her being there may teach her her own insignificance.
Будем надеяться, что эта поездка заставит ее почувствовать свою незначительность.
At any rate, she cannot grow many degrees worse, without authorising us to lock her up for the rest of her life."
Во всяком случае, ее поведение не может заметно испортиться без того, чтобы мы были вправе посадить ее до конца дней под замок.
With this answer Elizabeth was forced to be content; but her own opinion continued the same, and she left him disappointed and sorry.
Элизабет пришлось удовлетвориться этим ответом.
Так как собственное ее мнение не изменилось, она ушла от отца разочарованная и огорченная.
It was not in her nature, however, to increase her vexations by dwelling on them.
Не в ее характере, однако, было таить досаду, углубляясь в собственные переживания.
She was confident of having performed her duty, and to fret over unavoidable evils, or augment them by anxiety, was no part of her disposition.
Она сознавала, что выполнила свой долг, а печалиться заранее по поводу ожидаемых бед, усиливая их вдобавок своим беспокойством, ей было несвойственно.
Had Lydia and her mother known the substance of her conference with her father, their indignation would hardly have found expression in their united volubility.
Если бы Лидия и ее мать узнали, о чем она говорила с отцом, они едва ли смогли бы найти выход своему негодованию.
In Lydia's imagination, a visit to Brighton comprised every possibility of earthly happiness.
Брайтонская поездка казалась Лидии вершиной земного счастья.
She saw, with the creative eye of fancy, the streets of that gay bathing-place covered with officers.
Ее пылкое воображение рисовало улицы курортного городка, заполненные пока еще незнакомыми ей офицерами.
She saw herself the object of attention, to tens and to scores of them at present unknown.
Она видела себя предметом поклонения многих десятков молодых людей.
She saw all the glories of the camp—its tents stretched forth in beauteous uniformity of lines, crowded with the young and the gay, and dazzling with scarlet; and, to complete the view, she saw herself seated beneath a tent, tenderly flirting with at least six officers at once.
Перед ее мысленным взором вставал во всем блеске военный лагерь — стройные ряды однообразных палаток и между ними 'веселые группы красавцев, щеголяющих в красных мундирах.
И в довершение всего Лидия представляла себе, как она будет сидеть в одной из этих палаток и напропалую флиртовать по меньшей мере с шестью офицерами сразу.
Had she known her sister sought to tear her from such prospects and such realities as these, what would have been her sensations?
Что бы она почувствовала, если бы узнала, что ее сестра пытается вырвать ее из этого уже такого близкого и такого заманчивого мира.
They could have been understood only by her mother, who might have felt nearly the same.
Чувства эти способна была бы понять одна миссис Беннет, которая переживала почти то же самое.
Lydia's going to Brighton was all that consoled her for her melancholy conviction of her husband's never intending to go there himself.
Только благодаря поездке Лидии она смогла примириться с мрачной решимостью мужа не пускать в Брайтон всю семью.
But they were entirely ignorant of what had passed; and their raptures continued, with little intermission, to the very day of Lydia's leaving home.
Но, оставаясь в полном неведении о состоявшемся разговоре, обе они почти беспрерывно предавались восторгам до самого того дня, когда Лидия должна была покинуть Лонгборн.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1