StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 205 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

One enjoyment was certain—that of suitableness of companions; a suitableness which comprehended health and temper to bear inconveniences—cheerfulness to enhance every pleasure—and affection and intelligence, which might supply it among themselves if there were disappointments abroad.
Одно благоприятное обстоятельство было им обеспечено: спутники во всем прекрасно подходили друг к другу.
Они обладали здоровьем и выдержкой, благодаря чему могли легко переносить дорожные неурядицы, жизнерадостностью, которая должна была усилить любое ожидавшее их удовольствие, а также добрым нравом и осведомленностью, которые помогли бы им приятно проводить время в отсутствие интересных впечатлении от путешествия.
It is not the object of this work to give a description of Derbyshire, nor of any of the remarkable places through which their route thither lay; Oxford, Blenheim, Warwick, Kenilworth, Birmingham, etc. are sufficiently known.
Целью настоящего повествования не является описание всего Дербишира или каких-нибудь примечательных мест по пути к этому графству.
Оксфорд, Бленхейм, Уорик, Кенилворт, Бирмингем и т.д. достаточно хорошо известны.
A small part of Derbyshire is all the present concern.
Нас поэтому будет интересовать только небольшой уголок Дербишира.
To the little town of Lambton, the scene of Mrs. Gardiner's former residence, and where she had lately learned some acquaintance still remained, they bent their steps, after having seen all the principal wonders of the country; and within five miles of Lambton, Elizabeth found from her aunt that Pemberley was situated.
Осмотрев все расположенные на пути главные достопримечательности, они направились в маленький городок Лэмтон, где когда-то жила миссис Гардинер и где, по недавно полученным ею сведениям, еще оставались некоторые ее старые знакомые.
Из ее рассказов Элизабет узнала, что Лэмтон находится лишь в пяти милях от Пемберли.
It was not in their direct road, nor more than a mile or two out of it.
Их путь в городок проходил совсем близко от имения Дарси, расположенного всего в одной или двух милях в сторону от дороги.
In talking over their route the evening before, Mrs. Gardiner expressed an inclination to see the place again.
И при обсуждении вечером планов на следующий день миссис Гардинер изъявила желание снова взглянуть на это поместье.
Mr. Gardiner declared his willingness, and Elizabeth was applied to for her approbation.
Мистер Гардинер охотно с ней согласился.
Требовалось только согласие Элизабет.
"My love, should not you like to see a place of which you have heard so much?" said her aunt; "a place, too, with which so many of your acquaintances are connected.
— Не правда ли, дорогая, тебе будет приятно осмотреть места, о которых ты столько слышала? — спросила тетушка.
— Они напомнят тебе так много твоих знакомых!
Wickham passed all his youth there, you know."
Здесь, как ты знаешь, провел свою юность Уикхем.
Elizabeth was distressed.
Элизабет чувствовала себя очень неловко.
She felt that she had no business at Pemberley, and was obliged to assume a disinclination for seeing it.
She must own that she was tired of seeing great houses; after going over so many, she really had no pleasure in fine carpets or satin curtains.
Она считала, что ей совершенно нечего делать в Пемберли.
И, сказав, что ее утомили богатые дома и что после того, как они осмотрели их такое множество, ей перестало доставлять удовольствие созерцание роскошных ковров и атласных занавесок, она попыталась уклониться от этой поездки.
Mrs.
Gardiner abused her stupidity.
Миссис Гардинер, однако, упрекнула ее за такую нелюбознательность.
"If it were merely a fine house richly furnished," said she,
"I should not care about it myself; but the grounds are delightful.
— Если бы речь шла только о красивом, богато обставленном доме, — сказала она, — я бы и сама не стала об этом говорить.
Но ведь Пемберли славится восхитительными видами.
They have some of the finest woods in the country."
Это поместье гордится одним из лучших парков страны.
Elizabeth said no more—but her mind could not acquiesce.
Элизабет ничего не ответила, но душа ее решительно протестовала.
The possibility of meeting Mr. Darcy, while viewing the place, instantly occurred.
Ей представилось, что во время осмотра поместья она может встретить мистера Дарси.
It would be dreadful!
Это было бы ужасно!
She blushed at the very idea, and thought it would be better to speak openly to her aunt than to run such a risk.
Кровь приливала к ее лицу при одной только мысли о такой встрече, и она предпочла бы рассказать обо всем тетушке, нежели подвергнуться подобному риску.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1