5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 208 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

She longed to inquire of the housekeeper whether her master was really absent, but had not the courage for it.
Ей очень хотелось узнать у домоправительницы, в самом ли деле владелец поместья находится сейчас в отъезде, но у нее не хватало духу для прямого вопроса.
At length however, the question was asked by her uncle; and she turned away with alarm, while Mrs. Reynolds replied that he was, adding,
Он был задан в конце концов мистером Гардинером.
Отвернувшись, дабы скрыть беспокойство, Элизабет услышала, что миссис Рейнолдс ответила на него утвердительно, добавив при этом:
"But we expect him to-morrow, with a large party of friends."
— Мы ждем его завтра.
Он прибывает сюда вместе со своими друзьями.
How rejoiced was Elizabeth that their own journey had not by any circumstance been delayed a day!
Как обрадовалась Элизабет, что по какой-нибудь случайной причине они не отложили поездки!
Her aunt now called her to look at a picture.
В эту минуту миссис Гардинер позвала ее посмотреть на одну из картин.
She approached and saw the likeness of Mr. Wickham, suspended, amongst several other miniatures, over the mantelpiece.
Элизабет приблизилась и среди прочих миниатюр над камином увидела портрет мистера Уикхема.
Her aunt asked her, smilingly, how she liked it.
Тетушка спросила ее с улыбкой, насколько он ей понравился.
The housekeeper came forward, and told them it was a picture of a young gentleman, the son of her late master's steward, who had been brought up by him at his own expense.
А подошедшая к ним домоправительница объяснила, что изображенный на портрете молодой человек — сын прежнего управляющего, воспитанный покойным мистером Дарси на свои средства.
"He is now gone into the army," she added; "but I am afraid he has turned out very wild."
— Сейчас он поступил в армию, — добавила она, — но боюсь, человек из него вышел совсем никудышный.
Mrs.
Gardiner looked at her niece with a smile, but Elizabeth could not return it.
Миссис Гардинер, улыбаясь, взглянула на племянницу, но Элизабет не смогла ответить ей тем же.
"And that," said Mrs. Reynolds, pointing to another of the miniatures, "is my master—and very like him.
— А вот, — сказала миссис Рейнолдс, показывая на другую миниатюру, — портрет нашего хозяина, очень похожий.
It was drawn at the same time as the other—about eight years ago."
Оба портрета были написаны одновременно, около восьми лет тому назад.
"I have heard much of your master's fine person," said Mrs. Gardiner, looking at the picture; "it is a handsome face.
— Мне много рассказывали о мистере Дарси, — заметила миссис Гардинер, разглядывая миниатюру.
— Судя по портрету, у него очень приятное лицо.
But, Lizzy, you can tell us whether it is like or not."
Но, Лиззи, ты ведь и сама можешь судить о сходстве?
Mrs.
Reynolds respect for Elizabeth seemed to increase on this intimation of her knowing her master.
Уважение миссис Рейнолдс к Элизабет явно возросло, когда она услышала о ее знакомстве с владельцем Пемберли.
"Does that young lady know Mr. Darcy?"
— Эта юная леди знает мистера Дарси?
Elizabeth coloured, and said:
"A little."
— Совсем немного, — сказала Элизабет, покраснев.
"And do not you think him a very handsome gentleman, ma'am?"
— А не кажется ли вам, сударыня, что он необыкновенно хорош собой?
"Yes, very handsome."
— О да, вы совершенно правы.
"I am sure I know none so handsome; but in the gallery upstairs you will see a finer, larger picture of him than this.
— Я не встречала другого такого красивого человека.
Наверху в галерее вы увидите его портрет больших размеров и еще более удачный.
This room was my late master's favourite room, and these miniatures are just as they used to be then.
Но мой покойный хозяин всегда любил эту комнату, и миниатюры висят здесь точно так, как они висели при нем.
He was very fond of them."
Он ими очень дорожил.
This accounted to Elizabeth for Mr. Wickham's being among them.
Это объясняло присутствие здесь портрета мистера Уикхема.
Mrs.
Reynolds then directed their attention to one of Miss Darcy, drawn when she was only eight years old.
Миссис Рейнолдс обратила их внимание на портрет мисс Дарси, написанный, когда ей было лишь восемь лет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1