5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 213 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

The others then joined her, and expressed admiration of his figure; but Elizabeth heard not a word, and wholly engrossed by her own feelings, followed them in silence.
Мистер и миссис Гардинер тотчас же подошли к Элизабет и выразили восхищение его внешностью.
Однако, поглощенная своими мыслями, Элизабет едва ли расслышала их слова и шла за ними в полном молчании.
She was overpowered by shame and vexation.
От стыда и унижения она почувствовала себя совершенно подавленной.
Her coming there was the most unfortunate, the most ill-judged thing in the world!
Визит в Пемберли казался ей самым злосчастным, самым ошибочным шагом в ее жизни.
How strange it must appear to him!
Каким странным должен был показаться он мистеру Дарси!
In what a disgraceful light might it not strike so vain a man!
Как опозорена была бы она даже и не перед столь тщеславным человеком!
It might seem as if she had purposely thrown herself in his way again!
Можно было подумать, что она намеренно постаралась снова оказаться у него на пути!
Oh! why did she come?
Зачем она сюда приехала?
Or, why did he thus come a day before he was expected?
И надо же было ему явиться за день до назначенного срока!
Had they been only ten minutes sooner, they should have been beyond the reach of his discrimination; for it was plain that he was that moment arrived—that moment alighted from his horse or his carriage.
Достаточно им было выйти из замка всего на десять минут раньше, и он бы их не застал!
Было ясно, что он прибыл сию минуту — только что соскочил с лошади или вышел из экипажа.
She blushed again and again over the perverseness of the meeting.
И она снова и снова краснела, сознавая все неприличие ее появления в Пемберли.
And his behaviour, so strikingly altered—what could it mean?
Но как изменилось поведение мистера Дарси!
Чем это можно объяснить?
That he should even speak to her was amazing!—but to speak with such civility, to inquire after her family!
Следовало удивляться, что он вообще стал с ней разговаривать.
И разговаривать так учтиво, — осведомляться о ее близких!
Never in her life had she seen his manners so little dignified, never had he spoken with such gentleness as on this unexpected meeting.
Никогда еще он не говорил с ней так сердечно, без малейшего высокомерия, как при этой нежданной встрече.
What a contrast did it offer to his last address in Rosings Park, when he put his letter into her hand!
Насколько это отличалось от его последнего обращения к ней в Розингсе, когда он передал ей свое письмо!
She knew not what to think, or how to account for it.
Элизабет не знала, что ей об этом думать и как все объяснить.
They had now entered a beautiful walk by the side of the water, and every step was bringing forward a nobler fall of ground, or a finer reach of the woods to which they were approaching; but it was some time before Elizabeth was sensible of any of it; and, though she answered mechanically to the repeated appeals of her uncle and aunt, and seemed to direct her eyes to such objects as they pointed out, she distinguished no part of the scene.
Они теперь шли по восхитительной тропинке у самой воды.
С каждым шагом перед ними открывались все более красивые склоны, все более живописный вид на приближавшуюся лесную чащу.
Однако Элизабет смогла снова воспринимать окружающий мир далеко не сразу.
Машинально отвечая на повторные обращения мистера и миссис Гардинер или рассматривая заинтересовавшие их виды, она думала совсем о другом.
Her thoughts were all fixed on that one spot of Pemberley House, whichever it might be, where Mr. Darcy then was.
Ее мысленному взору представлялась та единственная, хоть и неизвестная комната дома, в которой должен был сейчас находиться мистер Дарси.
She longed to know what at the moment was passing in his mind—in what manner he thought of her, and whether, in defiance of everything, she was still dear to him.
Ей хотелось понять, какие мысли бродят у него сейчас в голове, что он о ней думает и сохранил ли к ней, вопреки всему, нежное чувство.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1