StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 235 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Darcy, in wretched suspense, could only say something indistinctly of his concern, and observe her in compassionate silence.
Дарси в растерянности мог только пробормотать невразумительные слова сочувствия и молча смотрел на нее с жалостью.
At length she spoke again.
В конце концов она снова заговорила:
"I have just had a letter from Jane, with such dreadful news.
— Я только что получила письмо от Джейн с огорчительной новостью.
It cannot be concealed from anyone.
Она станет известна всем.
My younger sister has left all her friends—has eloped; has thrown herself into the power of—of Mr. Wickham.
Моя младшая сестра покинула друзей — сбежала, — оказалась во власти мистера… мистера Уикхема.
They are gone off together from Brighton.
Они вместе уехали из Брайтона.
You know him too well to doubt the rest.
Вы достаточно знаете этого человека, чтобы понимать, что это означает.
She has no money, no connections, nothing that can tempt him to—she is lost for ever."
У нее нет ни денег, ни связей, — ровно ничего, чем она могла бы его удержать, — она погибла.
Darcy was fixed in astonishment.
Дарси оцепенел от изумления.
"When I consider," she added in a yet more agitated voice, "that I might have prevented it!
— Страшно подумать, — продолжала она еще более взволнованно, — ведь мне это было так просто предупредить.
I, who knew what he was.
Я, которая так хорошо знала, что он собой представляет!
Had I but explained some part of it only—some part of what I learnt, to my own family!
Достаточно было рассказать моим близким совсем немного из того, что мне стало известно.
Had his character been known, this could not have happened.
Этого бы не случилось, если бы все знали, что он за человек.
But it is all—all too late now."
Но теперь уже ничего, ничего нельзя поделать!
"I am grieved indeed," cried Darcy; "grieved—shocked.
— Какой ужас! — воскликнул Дарси.
— Я, в самом деле, глубоко огорчен.
But is it certain—absolutely certain?"
Но уверены ли вы, что все произошло так, как вы рассказываете?
Достоверно ли это известие?
"Oh, yes!
— Увы, да!
They left Brighton together on Sunday night, and were traced almost to London, but not beyond; they are certainly not gone to Scotland."
Они выехали вдвоем из Брайтона в ночь под воскресенье.
Их путь удалось проследить до самого Лондона, но дальше он затерялся.
То, что они не поехали в Шотландию, — очевидно.
"And what has been done, what has been attempted, to recover her?"
— Но что же предпринято?
Пытались ли ее хоть как-то вернуть?
"My father is gone to London, and Jane has written to beg my uncle's immediate assistance; and we shall be off, I hope, in half-an-hour.
— Отец выехал в Лондон.
Джейн просит в письме, чтобы дядя поспешил ему на помощь.
Через полчаса мы, наверно, будем в пути.
But nothing can be done—I know very well that nothing can be done.
Но ничего не получится.
Я хорошо понимаю, что теперь уже ничего не получится.
How is such a man to be worked on?
Разве на такого человека можно воздействовать?
How are they even to be discovered?
Каким образом удастся их хотя бы найти?
I have not the smallest hope.
Я ни на что не надеюсь.
It is every way horrible!"
Все просто ужасно!
Darcy shook his head in silent acquiescence.
Дарси молча наклонил голову, выражая согласие.
"When my eyes were opened to his real character—Oh! had I known what I ought, what I dared to do!
— А ведь мне на него открыли глаза!
Если бы я тогда знала, что я могла, нет, что я была обязана предпринять!
But I knew not—I was afraid of doing too much.
Но я не понимала — боялась зайти слишком далеко.
Wretched, wretched mistake!"
Страшная, непоправимая ошибка!
Darcy made no answer.
Дарси ничего не ответил.
He seemed scarcely to hear her, and was walking up and down the room in earnest meditation, his brow contracted, his air gloomy.
Возможно, что, прохаживаясь по комнате, погруженный в печальные размышления, он даже не слышал ее слов.
На лбу его прорезались глубокие морщины, он был мрачен.
Elizabeth soon observed, and instantly understood it.
Элизабет вскоре обратила на него внимание и сейчас же все поняла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1