5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 238 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

She was wild to be at home—to hear, to see, to be upon the spot to share with Jane in the cares that must now fall wholly upon her, in a family so deranged, a father absent, a mother incapable of exertion, and requiring constant attendance; and though almost persuaded that nothing could be done for Lydia, her uncle's interference seemed of the utmost importance, and till he entered the room her impatience was severe.
Она жаждала скорее вернуться домой, чтобы самой все слышать и видеть, во всем принимать участие и делить с Джейн все заботы, обрушившиеся теперь в их расстроенном доме на нее одну, так как мистер Беннет отсутствовал, а мать была не способна вести хозяйство и сама нуждалась в постоянном уходе.
Уверенная, что для Лидии ничего уже нельзя сделать, она все же придавала огромное значение вмешательству мистера Гардинера.
Поэтому до тех пор, пока он не вошел в комнату, она жестоко страдала от нетерпения.
Mr. and Mrs. Gardiner had hurried back in alarm, supposing by the servant's account that their niece was taken suddenly ill; but satisfying them instantly on that head, she eagerly communicated the cause of their summons, reading the two letters aloud, and dwelling on the postscript of the last with trembling energy, though Lydia had never been a favourite with them, Mr. and Mrs. Gardiner could not but be deeply afflicted.
Мистер и миссис Гардинер поспешно вернулись, встревоженные сообщением слуги о внезапной болезни племянницы.
Заверив их в том, что она чувствует себя вполне здоровой, Элизабет тотчас же сообщила им причину поднятой ею тревоги, прочитав оба письма вслух и с особым волнением подчеркнув приписку в конце второго письма.
Хотя Лидия никогда не была любимицей Гардинеров, их не могло не опечалить полученное известие.
Not Lydia only, but all were concerned in it; and after the first exclamations of surprise and horror, Mr. Gardiner promised every assistance in his power.
Событие наносило ущерб не только ей одной, но решительно всей семье.
Поэтому после первых возгласов удивления и негодования мистер Гардинер выразил полную готовность оказать посильную помощь.
Elizabeth, though expecting no less, thanked him with tears of gratitude; and all three being actuated by one spirit, everything relating to their journey was speedily settled.
И хотя Элизабет и не ожидала от него другого ответа, она все же поблагодарила его со слезами на глазах.
Охваченные единым порывом, они тотчас же условились обо всем, что касалось поездки.
They were to be off as soon as possible.
Они должны были отправиться как можно скорее.
"But what is to be done about Pemberley?" cried Mrs. Gardiner.
— Но что же нам делать с Пемберли! — воскликнула миссис Гардинер.
"John told us Mr. Darcy was here when you sent for us; was it so?"
— Джон сказал нам, что мистер Дарси был здесь, когда ты его послала за нами.
Это правда?
"Yes; and I told him we should not be able to keep our engagement.
— Да.
И я предупредила его, что мы к ним не сможем приехать.
That is all settled."
Об этом можно не беспокоиться.
"What is all settled?" repeated the other, as she ran into her room to prepare.
— Можно не беспокоиться? — повторила миссис Гардинер, когда Элизабет убежала к себе собирать вещи.
"And are they upon such terms as for her to disclose the real truth?
— Неужели отношения между ними позволили ей все ему рассказать?
Oh, that I knew how it was!"
Как бы хотелось мне узнать правду!
But wishes were vain, or at least could only serve to amuse her in the hurry and confusion of the following hour.
Желание это было несбыточным.
Оно в лучшем случае могло занять ее ум во время суматошных сборов к отъезду.
Had Elizabeth been at leisure to be idle, she would have remained certain that all employment was impossible to one so wretched as herself; but she had her share of business as well as her aunt, and amongst the rest there were notes to be written to all their friends at Lambton, with false excuses for their sudden departure.
Если бы Элизабет могла себе позволить быть праздной, она из-за перенесенного удара, несомненно, испытывала бы полное изнеможение.
Но ей, как и ее тетке, нужно было еще покончить со множеством дел, в том числе написать друзьям в Лэмтоне, сообщив выдуманную причину внезапного отъезда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1