5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 240 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

It is not likely that money should be very abundant on either side; and it might strike them that they could be more economically, though less expeditiously, married in London than in Scotland."
У них, должно быть, не слишком много денег.
Поэтому разве они не могли подумать о возможности более дешевого, хотя и не столь скорого бракосочетания в городе?
"But why all this secrecy?
— Но зачем же такая скрытность?
Why any fear of detection?
Почему они боятся, что их найдут?
Why must their marriage be private?
Для чего тайная женитьба?
Oh, no, no—this is not likely.
Нет, нет, мне в это не верится.
His most particular friend, you see by Jane's account, was persuaded of his never intending to marry her.
Его ближайший приятель, судя по письму Джейн, убежден, что он даже не собирался на ней жениться.
Wickham will never marry a woman without some money.
Уикхем не женится на бесприданнице.
He cannot afford it.
Такой роскоши он себе не позволит.
And what claims has Lydia—what attraction has she beyond youth, health, and good humour that could make him, for her sake, forego every chance of benefiting himself by marrying well?
И что мог он найти в Лидии?
Чем она прельстила его, кроме молодости, здоровья и беспечного нрава, чтобы он пожертвовал ради нее возможностью поправить с помощью женитьбы свои дела?
As to what restraint the apprehensions of disgrace in the corps might throw on a dishonourable elopement with her, I am not able to judge; for I know nothing of the effects that such a step might produce.
Мне трудно судить, насколько его должна была сдерживать боязнь опозорить военный мундир, ибо я не знаю, к каким это приводит последствиям.
But as to your other objection, I am afraid it will hardly hold good.
Но что касается вашего второго довода, то он не кажется мне убедительным.
Lydia has no brothers to step forward; and he might imagine, from my father's behaviour, from his indolence and the little attention he has ever seemed to give to what was going forward in his family, that he would do as little, and think as little about it, as any father could do, in such a matter."
У Лидии нет братьев, которые могли бы за нее заступиться.
А поведение мистера Беннета, его невозмутимость и равнодушие к семейным делам вполне позволяли Уикхему считать, что с его стороны следует ожидать наименьшего вмешательства, какое только возможно в подобном случае.
"But can you think that Lydia is so lost to everything but love of him as to consent to live with him on any terms other than marriage?"
— Но разве, по-твоему, Лидия могла забыть все, кроме своего увлечения, и согласиться на совместную жизнь, даже не став его законной женой?
"It does seem, and it is most shocking indeed," replied Elizabeth, with tears in her eyes, "that a sister's sense of decency and virtue in such a point should admit of doubt.
— Можно подозревать, — и это ужаснее всего, — ответила Элизабет с глазами, полными слез, — что взгляды сестры на добродетель и мораль отличаются от общепринятых.
But, really, I know not what to say.
Мне трудно выразить мою мысль.
Perhaps I am not doing her justice.
Может быть, я к ней несправедлива.
But she is very young; she has never been taught to think on serious subjects; and for the last half-year, nay, for a twelvemonth—she has been given up to nothing but amusement and vanity.
Но она еще так молода.
Ее никогда не учили думать о серьезных вещах.
А последние полгода, — нет, уже год, — она не занята ничем, кроме развлечений и суеты.
She has been allowed to dispose of her time in the most idle and frivolous manner, and to adopt any opinions that came in her way.
Ей разрешалось жить праздно и легкомысленно и усваивать любые вздорные взгляды, которые она подхватывала где угодно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1