StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 254 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

There was no one, therefore, who could be pointed out as likely to give any news of him.
Поэтому нельзя было назвать ни одного человека, который мог бы рассказать об Уикхеме что-нибудь новое.
And in the wretched state of his own finances, there was a very powerful motive for secrecy, in addition to his fear of discovery by Lydia's relations, for it had just transpired that he had left gaming debts behind him to a very considerable amount.
Кроме того, что он прятался от родных Лидии, он, как оказалось, должен был скрываться еще и по другой причине.
Огромные карточные долги вконец расстроили его денежные дела.
Colonel Forster believed that more than a thousand pounds would be necessary to clear his expenses at Brighton.
По мнению полковника Форстера, для покрытия его долгов в Брайтоне потребовалось бы более тысячи фунтов.
He owed a good deal in town, but his debts of honour were still more formidable.
Заметную часть этой суммы он задолжал торговцам в городке, однако долги чести составляли львиную долю.
Mr. Gardiner did not attempt to conceal these particulars from the Longbourn family.
Мистер Гардинер не пытался скрыть эти подробности от своих родственников в Лонгборне.
Jane heard them with horror.
С ужасом выслушав это сообщение, Джейн воскликнула:
"A gamester!" she cried.
— Картежник!
"This is wholly unexpected.
Вот уж совсем не ожидала.
I had not an idea of it."
Мне даже в голову это не приходило!
Mr.
Gardiner added in his letter, that they might expect to see their father at home on the following day, which was Saturday.
Мистер Гардинер добавлял, что уже на следующий день, то есть в субботу, они могут ждать возвращения мистера Беннета.
Rendered spiritless by the ill-success of all their endeavours, he had yielded to his brother-in-law's entreaty that he would return to his family, and leave it to him to do whatever occasion might suggest to be advisable for continuing their pursuit.
Расстроенный неудачей предпринятых им попыток, мистер Беннет уступил настойчивым уговорам шурина вернуться домой, поручив ему принимать необходимые меры сообразно с обстоятельствами.
When Mrs. Bennet was told of this, she did not express so much satisfaction as her children expected, considering what her anxiety for his life had been before.
Когда об этом узнала миссис Беннет, она, вопреки предположениям дочерей, вовсе не выразила того удовлетворения, которого можно было ожидать, зная ее беспокойство за жизнь мужа.
"What, is he coming home, and without poor Lydia?" she cried.
— Как! — воскликнула она.
— Бросить там бедную Лидию?
"Sure he will not leave London before he has found them.
Он не покинет Лондон, пока их не найдет!
Who is to fight Wickham, and make him marry her, if he comes away?"
Кто же будет стреляться с Уикхемом и заставит его на ней жениться?
As Mrs. Gardiner began to wish to be at home, it was settled that she and the children should go to London, at the same time that Mr. Bennet came from it.
Миссис Гардинер хотела уже вернуться вместе с детьми к себе домой, и, так как на следующий день ждали приезда мистера Беннета, она могла теперь уехать.
The coach, therefore, took them the first stage of their journey, and brought its master back to Longbourn.
Поэтому она воспользовалась посланным из Лонгборна экипажем, на котором затем возвратился его хозяин.
Mrs.
Gardiner went away in all the perplexity about Elizabeth and her Derbyshire friend that had attended her from that part of the world.
Она покинула Лонгборн, так и не разрешив загадку отношений между Элизабет и ее дербиширским другом, над которой ломала голову с самого отъезда из Лэмтона.
His name had never been voluntarily mentioned before them by her niece; and the kind of half-expectation which Mrs. Gardiner had formed, of their being followed by a letter from him, had ended in nothing.
Элизабет никогда первая не называла его имени.
Не было и письма, которое, как казалось миссис Гардинер, он мог послать им вдогонку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1