StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 258 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

These are conditions which, considering everything, I had no hesitation in complying with, as far as I thought myself privileged, for you.
После всего, что случилось, я без колебаний согласился с этими условиями, пользуясь привилегией быть Вашим доверенным лицом.
I shall send this by express, that no time may be lost in bringing me your answer.
Это письмо я посылаю с нарочным, так как Ваш ответ должен быть получен как можно скорее.
You will easily comprehend, from these particulars, that Mr. Wickham's circumstances are not so hopeless as they are generally believed to be.
Вышесказанное позволит Вам понять, что положение мистера Уикхема вовсе не столь безнадежно, как представляется многим.
The world has been deceived in that respect; and I am happy to say there will be some little money, even when all his debts are discharged, to settle on my niece, in addition to her own fortune.
В этом смысле все были введены в заблуждение, и я счастлив сообщить, что даже после выплаты всех долгов у него сохранится небольшая сумма, которую он сможет отложить на имя моей племянницы в добавление к ее собственным средствам.
If, as I conclude will be the case, you send me full powers to act in your name throughout the whole of this business, I will immediately give directions to Haggerston for preparing a proper settlement.
Если, как я рассчитываю, Вы подтвердите мои полномочия действовать от Вашего имени во всем этом деле, я незамедлительно поручу Хагерстону подготовить соответствующий контракт.
There will not be the smallest occasion for your coming to town again; therefore stay quiet at Longbourn, and depend on my diligence and care.
Вам совершенно не нужно снова приезжать в Лондон, поэтому спокойно оставайтесь в Лонгборне, полагаясь на мои старания и заботы.
Send back your answer as fast as you can, and be careful to write explicitly.
Пришлите ответ как можно скорее и будьте добры выразиться достаточно определенно.
We have judged it best that my niece should be married from this house, of which I hope you will approve.
Мы здесь решили — и я рассчитываю на Ваше одобрение, — что племянница должна отправиться в церковь из нашего дома.
She comes to us to-day.
К нам она переберется сегодня.
I shall write again as soon as anything more is determined on.
Я напишу Вам еще раз, как только будут уточнены некоторые подробности.
Yours, etc.,
Ваш и т.д.
"EDW. GARDINER."
Эдв.
Гардинер».
"Is it possible?" cried Elizabeth, when she had finished.
— Может ли это быть? — сложив письмо, проговорила Элизабет.
"Can it be possible that he will marry her?"
— Неужели он на ней женится?
"Wickham is not so undeserving, then, as we thought him," said her sister.
— Значит, Уикхем вовсе не такой негодяй, каким мы себе его представляли! — воскликнула Джейн.
"My dear father, I congratulate you."
— Папа, милый, поздравляю Вас!
"And have you answered the letter?" cried Elizabeth.
— Вы уже ответили на письмо? — спросила Элизабет.
"No; but it must be done soon."
— Еще нет.
Но это следует сделать поскорее.
Most earnestly did she then entreaty him to lose no more time before he wrote.
Элизабет принялась горячо уговаривать отца не откладывать дела ни на минуту.
"Oh! my dear father," she cried, "come back and write immediately.
— Папа, пожалуйста, — взмолилась она, — возвращайтесь и напишите дяде тотчас же.
Consider how important every moment is in such a case."
Вы только подумайте, как опасно при таких обстоятельствах малейшее промедление!
"Let me write for you," said Jane, "if you dislike the trouble yourself."
— Может быть, мне написать письмо от вашего имени, — предложила Джейн, — если вам неприятно сделать это самому?
"I dislike it very much," he replied; "but it must be done."
— Разумеется, неприятно, — ответил он.
— Но, увы, письмо должно быть написано.
And so saying, he turned back with them, and walked towards the house.
С этими словами они зашагали обратно к дому.
"And may I ask—" said Elizabeth; "but the terms, I suppose, must be complied with."
— Я бы хотела спросить об одном, — сказала Элизабет.
— Вы примете предложенные условия?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1