StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 261 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

She was now in an irritation as violent from delight, as she had ever been fidgety from alarm and vexation.
Теперь она пришла в такое же возбуждение от счастья, в каком пребывала прежде из-за тревог и огорчений.
To know that her daughter would be married was enough.
Ей было достаточно знать, что ее дочь выходит замуж.
She was disturbed by no fear for her felicity, nor humbled by any remembrance of her misconduct.
Забота о благополучии дочери, так же, как сожаление о ее легкомысленном поступке, совершенно не приходили ей в голову.
"My dear, dear Lydia!" she cried.
— Лидия, девочка моя! — восклицала миссис Беннет.
"This is delightful indeed!
— Как это чудесно!
She will be married!
Она будет замужем!
I shall see her again!
Я скоро ее увижу!
She will be married at sixteen!
Выйдет замуж в шестнадцать лет!
My good, kind brother!
Добрый, хороший братец!
I knew how it would be.
I knew he would manage everything!
Я была убеждена, что так кончится, — он должен был все устроить!
How I long to see her! and to see dear Wickham too!
Если бы вы знали, как мне хочется ее видеть!
И душеньку Уикхема тоже!
But the clothes, the wedding clothes!
Но как же быть с туалетами?
Что же делать со свадебным платьем?
I will write to my sister Gardiner about them directly.
Надо сейчас же написать сестре Гардинер.
Lizzy, my dear, run down to your father, and ask him how much he will give her.
Лиззи, голубушка, сбегай вниз к папе и разузнай у него, сколько он на это может дать денег.
Stay, stay, I will go myself.
Ах, нет, постой!
Я лучше схожу к нему сама.
Ring the bell, Kitty, for Hill.
Китти, позвони, чтобы пришла Хилл.
I will put on my things in a moment.
Я сию же минуту оденусь.
My dear, dear Lydia!
Лидия, милочка моя!
How merry we shall be together when we meet!"
Вот будет праздник, когда она к нам приедет!
Her eldest daughter endeavoured to give some relief to the violence of these transports, by leading her thoughts to the obligations which Mr. Gardiner's behaviour laid them all under.
Старшая дочь попыталась было остановить ее восторженные излияния, напомнив матери, сколь многим они обязаны мистеру Гардинеру.
"For we must attribute this happy conclusion," she added, "in a great measure to his kindness.
— Все кончилось хорошо, — добавила она, — только благодаря его доброте.
We are persuaded that he has pledged himself to assist Mr. Wickham with money."
По-видимому, он помог мистеру Уикхему значительной суммой.
"Well," cried her mother, "it is all very right; who should do it but her own uncle?
— Ну что ж, это вполне естественно! — ответила миссис Беннет.
If he had not had a family of his own, I and my children must have had all his money, you know; and it is the first time we have ever had anything from him, except a few presents.
— Кому же и позаботиться о ней, как не родному дяде?
Если бы у него не было семьи, его деньги достались бы мне и девочкам.
Не считая подарков, мы от него впервые что-то получим.
Well!
I am so happy!
Но я так рада, так рада!
In a short time I shall have a daughter married.
Еще немного — и у меня будет замужняя дочь!..
Mrs. Wickham!
Миссис Уикхем!
How well it sounds!
Как это прекрасно звучит.
And she was only sixteen last June.
А ведь всего только в июне ей исполнилось шестнадцать!
My dear Jane, I am in such a flutter, that I am sure I can't write; so I will dictate, and you write for me.
Джейн, голубушка, я так разволновалась, что, наверно, не смогу ничего написать.
We will settle with your father about the money afterwards; but the things should be ordered immediately."
О деньгах мы поговорим с папой позже.
Но платье нужно заказать сию же минуту.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1