StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 267 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Mr.
Gardiner soon wrote again to his brother.
Мистер Беннет вскоре получил из Лондона новое письмо.
To Mr. Bennet's acknowledgments he briefly replied, with assurance of his eagerness to promote the welfare of any of his family; and concluded with entreaties that the subject might never be mentioned to him again.
Отвечая на лестный отзыв о предпринятых им шагах, мистер Гардинер писал, что он всегда готов услужить каждому члену их семьи, и просил больше никогда не касаться этого предмета.
The principal purport of his letter was to inform them that Mr. Wickham had resolved on quitting the militia.
Главным поводом для письма явилась необходимость сообщить Беннетам, что мистер Уикхем решил покинуть милицию.
"It was greatly my wish that he should do so," he added, "as soon as his marriage was fixed on.
«…Я настаивал на этом с тех пор, как была достигнута договоренность об их браке, — добавлялось в письме.
And I think you will agree with me, in considering the removal from that corps as highly advisable, both on his account and my niece's.
— И вы, наверно, со мной согласитесь, что уход из полка настолько же в его интересах, как и в интересах моей племянницы.
It is Mr. Wickham's intention to go into the regulars; and among his former friends, there are still some who are able and willing to assist him in the army.
Мистер Уикхем намерен вступить в регулярную армию.
И среди его прежних друзей нашелся человек, который хочет и располагает возможностью ему в этом помочь.
He has the promise of an ensigncy in General ——'s regiment, now quartered in the North.
Ему обещают чин прапорщика в полку генерала ***, расквартированном на севере.
It is an advantage to have it so far from this part of the kingdom.
Такая удаленность от здешних мест представляется мне большим преимуществом.
He promises fairly; and I hope among different people, where they may each have a character to preserve, they will both be more prudent.
Он дал слово хорошо там себя вести, и я надеюсь, что в новом окружении, по отношению к которому им придется соблюдать известную сдержанность, они проявят большее благоразумие.
I have written to Colonel Forster, to inform him of our present arrangements, and to request that he will satisfy the various creditors of Mr. Wickham in and near Brighton, with assurances of speedy payment, for which I have pledged myself.
Я написал полковнику Форстеру, как складываются наши дела, и просил его успокоить различных кредиторов мистера Уикхема в Брайтоне и его окрестностях, сказав им, что все его долги вскоре будут погашены и что всю ответственность я беру на себя.
And will you give yourself the trouble of carrying similar assurances to his creditors in Meryton, of whom I shall subjoin a list according to his information?
Быть может, Вы не сочтете за труд заверить подобным же образом его кредиторов в Меритоне, список которых я составлю для Вас, основываясь на сведениях, полученных от молодого человека.
He has given in all his debts; I hope at least he has not deceived us.
Он передал нам перечень всех своих долгов.
Надеюсь, по крайней мере, что он нас не обманывает.
Haggerston has our directions, and all will be completed in a week.
Хагерстону отданы распоряжения, и в течение недели со всеми делами будет покончено.
They will then join his regiment, unless they are first invited to Longbourn; and I understand from Mrs. Gardiner, that my niece is very desirous of seeing you all before she leaves the South.
После этого они отправятся в его полк, если только не будут приглашены в Лонгборн.
По мнению миссис Гардинер, нашей племяннице очень бы хотелось Вас повидать, прежде чем она уедет на север.
She is well, and begs to be dutifully remembered to you and your mother.—Yours, etc.,
Она пребывает в добром здравии и просит почтительнейше напомнить о себе Вам и ее матери.
Ваш и т.д.
"E. GARDINER."
Э.
Гардинер».
Mr.
Bennet and his daughters saw all the advantages of Wickham's removal from the ——shire as clearly as Mr. Gardiner could do.
Мистер Беннет и его дочки не хуже, чем мистер Гардинер, понимали все преимущества того, что Уикхем покинет свой прежний полк.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1