StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 268 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

But Mrs. Bennet was not so well pleased with it.
Но миссис Беннет обрадовалась этому гораздо меньше.
Lydia's being settled in the North, just when she had expected most pleasure and pride in her company, for she had by no means given up her plan of their residing in Hertfordshire, was a severe disappointment; and, besides, it was such a pity that Lydia should be taken from a regiment where she was acquainted with everybody, and had so many favourites.
Она еще не потеряла надежды, что Лидия будет жить где-нибудь в Хартфордшире.
Поэтому предполагаемое переселение дочери на север, как раз в то время, когда ее постоянное присутствие могло доставить матери наибольшее удовольствие, вызвало у нее жестокое разочарование.
Вдобавок мать огорчало, что Лидия будет вынуждена расстаться с полком, в котором решительно все с ней знакомы и она имеет столько поклонников.
"She is so fond of Mrs. Forster," said she, "it will be quite shocking to send her away!
— Она так обожает миссис Форстер, — говорила миссис Беннет, — что разлучить их просто грешно!
And there are several of the young men, too, that she likes very much.
И там есть еще несколько молодых людей, от которых она без ума.
The officers may not be so pleasant in General ——'s regiment."
Офицеры в полку генерала *** могут оказаться вовсе не столь приятными кавалерами.
His daughter's request, for such it might be considered, of being admitted into her family again before she set off for the North, received at first an absolute negative.
Просьба Лидии, — если только можно было говорить о какой-то просьбе, — чтобы ей позволили повидаться с родными, прежде чем она отправится на север, была мистером Беннетом вначале решительно отвергнута.
But Jane and Elizabeth, who agreed in wishing, for the sake of their sister's feelings and consequence, that she should be noticed on her marriage by her parents, urged him so earnestly yet so rationally and so mildly, to receive her and her husband at Longbourn, as soon as they were married, that he was prevailed on to think as they thought, and act as they wished.
Однако, щадя чувства и доброе имя сестры, Джейн и Элизабет, прибегая к ласке и убеждению, принялись настойчиво уговаривать отца, чтобы Лидии с мужем было позволено после свадьбы приехать в Лонгборн.
В конце концов они добились того, что мистер Беннет стал смотреть на веши их глазами и поступил так, как им хотелось.
And their mother had the satisfaction of knowing that she would be able to show her married daughter in the neighbourhood before she was banished to the North.
И, к своему удовольствию, миссис Беннет узнала, что, прежде чем Уикхемы уедут в изгнание на север, она сможет показаться со своей замужней дочерью в местном обществе.
When Mr. Bennet wrote again to his brother, therefore, he sent his permission for them to come; and it was settled, that as soon as the ceremony was over, they should proceed to Longbourn.
Мистер Беннет написал шурину о своем согласии на их приезд.
Было решено, что молодые выедут в Лонгборн сразу по окончании свадебной церемонии.
Elizabeth was surprised, however, that Wickham should consent to such a scheme, and had she consulted only her own inclination, any meeting with him would have been the last object of her wishes.
Элизабет, однако, удивилась, что план этот был принят Уикхемом.
И если бы она считалась только с собственными чувствами, она сделала бы все, чтобы избежать этой встречи.
Chapter 51
ГЛАВА IX
Their sister's wedding day arrived; and Jane and Elizabeth felt for her probably more than she felt for herself.
Джейн и Элизабет пережили в день свадьбы сестры, пожалуй, больше, чем сама новобрачная.
The carriage was sent to meet them at ——, and they were to return in it by dinner-time.
Посланный за молодыми экипаж должен был их встретить у *** и вернуться к обеду.
Their arrival was dreaded by the elder Miss Bennets, and Jane more especially, who gave Lydia the feelings which would have attended herself, had she been the culprit, and was wretched in the thought of what her sister must endure.
Этой минуты обе старшие мисс Беннет ждали с огромным беспокойством.
Особенно сильно волновалась Джейн, приписывавшая Лидии чувства, которые владели бы ею самой, будь она виновницей всех событий.
Мысль о том, что должна была вытерпеть ее бедная сестра, приводила ее в отчаяние.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1