5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 273 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Well, and so just as the carriage came to the door, my uncle was called away upon business to that horrid man Mr. Stone.
И можешь себе представить, когда подали наконец карету, дядю как раз вызвал по делу этот ужасный мистер Стоун.
And then, you know, when once they get together, there is no end of it.
Ты ведь знаешь, когда они сойдутся вдвоем, конца не дождешься.
Well, I was so frightened I did not know what to do, for my uncle was to give me away; and if we were beyond the hour, we could not be married all day.
Я была в отчаянии, просто не знала, что делать, — дядя должен был быть моим посаженым отцом, а если бы мы опоздали, в этот день нас бы не поженили.
But, luckily, he came back again in ten minutes' time, and then we all set out.
К счастью, через десять минут дядя освободился, и мы поехали.
However, I recollected afterwards that if he had been prevented going, the wedding need not be put off, for Mr. Darcy might have done as well."
Потом-то я сообразила: если бы он и задержался, ничего можно было не откладывать, потому что его вполне мог заменить мистер Дарси.
"Mr. Darcy!" repeated Elizabeth, in utter amazement.
— Мистер Дарси? — повторила Элизабет в крайнем изумлении.
"Oh, yes!—he was to come there with Wickham, you know.
— Ну конечно.
Он должен был прийти с моим дорогим Уикхемом.
But gracious me!
Ах, боже мой, я забыла!
I quite forgot!
I ought not to have said a word about it.
Об этом же нельзя говорить!
I promised them so faithfully!
С меня взяли честное слово.
What will Wickham say?
Что скажет Уикхем?
It was to be such a secret!"
Это же тайна!
"If it was to be secret," said Jane, "say not another word on the subject.
— Если это тайна, — сказала Джейн, — то не говори больше ни слова.
You may depend upon my seeking no further."
Можешь быть уверена, я не стану ее у тебя выпытывать.
"Oh! certainly," said Elizabeth, though burning with curiosity; "we will ask you no questions."
— О, конечно, — согласилась Элизабет, сгорая от любопытства.
— Мы не зададим тебе никаких вопросов.
"Thank you," said Lydia, "for if you did, I should certainly tell you all, and then Wickham would be angry."
— Спасибо, девочки, — сказала Лидия.
— Если бы вы вздумали меня расспрашивать, я бы все выболтала.
И мой дорогой Уикхем страшно бы на меня разозлился.
On such encouragement to ask, Elizabeth was forced to put it out of her power, by running away.
Чтобы избавить себя от столь сильного соблазна, Элизабет сочла за лучшее немедленно удалиться.
But to live in ignorance on such a point was impossible; or at least it was impossible not to try for information.
Но оставаться в неведении было совершенно невыносимо.
Во всяком случае, она не в силах была удержаться от попытки разузнать хоть какие-то подробности.
Mr. Darcy had been at her sister's wedding.
Мистер Дарси присутствовал на свадьбе ее сестры!
It was exactly a scene, and exactly among people, where he had apparently least to do, and least temptation to go.
Это была как раз та обстановка и те люди, с которыми у него не было ничего общего и которые не могли вызывать у него ни малейшего интереса.
Conjectures as to the meaning of it, rapid and wild, hurried into her brain; but she was satisfied with none.
Предположения о том, что бы это могло означать, самые смелые и причудливые, не выходили у нее из головы.
Но ни одно из них не казалось ей правдоподобным.
Those that best pleased her, as placing his conduct in the noblest light, seemed most improbable.
Те, которые были для нее наиболее лестными и выставляли его поведение в особенно благородном свете, казались ей наиболее невероятными.
She could not bear such suspense; and hastily seizing a sheet of paper, wrote a short letter to her aunt, to request an explanation of what Lydia had dropt, if it were compatible with the secrecy which had been intended.
Она не могла больше выносить такую неопределенность.
И, схватив листок бумаги, она тут же написала несколько слов миссис Гардинер, умоляя ее объяснить оброненную Лидией фразу, если только это совместимо с предполагаемой тайной.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1