5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 281 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"You certainly do," she replied with a smile; "but it does not follow that the interruption must be unwelcome."
— Вы в самом деле ее прервали, — ответила она с улыбкой.
— Но отсюда вовсе не следует, что это произошло не вовремя.
"I should be sorry indeed, if it were.
— Если бы это было так, меня бы это очень огорчило.
We were always good friends; and now we are better."
Мы ведь всегда были добрыми друзьями, а теперь стали еще лучшими, не правда ли?
"True.
— Да, разумеется.
Are the others coming out?"
Кто-нибудь еще вышел прогуляться?
"I do not know.
— Не знаю.
Mrs. Bennet and Lydia are going in the carriage to Meryton.
Лидия с матерью поехали в Меритон.
And so, my dear sister, I find, from our uncle and aunt, that you have actually seen Pemberley."
Итак, сестрица, как я понял из слов дяди и тети, вы все-таки навестили Пемберли.
She replied in the affirmative.
Она ответила утвердительно.
"I almost envy you the pleasure, and yet I believe it would be too much for me, or else I could take it in my way to Newcastle.
— Я почти вам завидую.
И все же мне это, наверно, было бы слишком тяжело, — в противном случае я вполне мог бы туда заехать по пути в Ньюкасл.
And you saw the old housekeeper, I suppose?
Вы, должно быть, повидали старую экономку?
Poor Reynolds, she was always very fond of me.
Бедная Рейнолдс, она меня так любила!
But of course she did not mention my name to you."
Конечно, вам она обо мне ничего не сказала.
"Yes, she did."
— О нет, кое-что было сказано.
"And what did she say?"
— Что же именно?
"That you were gone into the army, and she was afraid had—not turned out well.
— Что вы поступили в армию и, кажется, не вполне хорошо себя там зарекомендовали.
At such a distance as that, you know, things are strangely misrepresented."
На большом расстоянии, вы знаете, многое бывает искажено.
"Certainly," he replied, biting his lips.
— В самом деле, — произнес он, кусая губы.
Elizabeth hoped she had silenced him; but he soon afterwards said:
Элизабет надеялась, что ей удалось заставить его замолчать.
Но вскоре он заговорил опять:
"I was surprised to see Darcy in town last month.
— Я был удивлен, увидев недавно в Лондоне Дарси.
We passed each other several times.
Мы встретились с ним несколько раз.
I wonder what he can be doing there."
Интересно, чем он там занимается?
"Perhaps preparing for his marriage with Miss de Bourgh," said Elizabeth.
— Может быть, он готовится к свадьбе с мисс де Бёр? — спросила Элизабет.
"It must be something particular, to take him there at this time of year."
— В такое время года его могло привести в город только что-нибудь из ряда вон выходящее.
"Undoubtedly.
— Несомненно.
Did you see him while you were at Lambton?
Пришлось ли вам повидать его во время вашего пребывания в Лэмтоне?
I thought I understood from the Gardiners that you had."
Из слов Гардинеров мне показалось, что вы встретились?
"Yes; he introduced us to his sister."
— О да, и он познакомил нас со своей сестрой.
"And do you like her?"
— Она вам понравилась?
"Very much."
— Конечно, и даже очень.
"I have heard, indeed, that she is uncommonly improved within this year or two.
— Я в самом деле слышал, что за два года она стала намного лучше.
When I last saw her, she was not very promising.
Когда я ее видел в последний раз, она больших надежд не внушала.
I am very glad you liked her.
Рад, что она вам пришлась по душе.
I hope she will turn out well."
Хотелось бы надеяться, что с ней и дальше все пойдет хорошо.
"I dare say she will; she has got over the most trying age."
— О, я в этом вполне уверена.
Ведь самые опасные годы для нее позади, не так ли?
"Did you go by the village of Kympton?"
— Вы проезжали деревню Кимтон?
"I do not recollect that we did."
— Не припомню такого названия.
"I mention it, because it is the living which I ought to have had.
— Я спросил про нее потому, что это тот самый приход, на который я мог рассчитывать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1