5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 288 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

It was a painful, but not an improbable, conjecture.
Такое предположение, сколь оно ни было огорчительным, казалось правдоподобным.
Bingley, she had likewise seen for an instant, and in that short period saw him looking both pleased and embarrassed.
На Бингли она тоже успела взглянуть лишь мельком, заметив при этом, что он выглядит счастливым и смущенным.
He was received by Mrs. Bennet with a degree of civility which made her two daughters ashamed, especially when contrasted with the cold and ceremonious politeness of her curtsey and address to his friend.
Миссис Беннет встретила его с такой чрезмерной любезностью, что старшим дочкам стало неловко, в особенности из-за контраста между этим приемом и церемонным приветствием, которым она удостоила его друга.
Elizabeth, particularly, who knew that her mother owed to the latter the preservation of her favourite daughter from irremediable infamy, was hurt and distressed to a most painful degree by a distinction so ill applied.
Это различие особенно болезненно переживала Элизабет, знавшая, что миссис Беннет была обязана мистеру Дарси спасением от бесчестия любимой дочери.
Darcy, after inquiring of her how Mr. and Mrs. Gardiner did, a question which she could not answer without confusion, said scarcely anything.
Дарси справился у Элизабет о здоровье мистера и миссис Гардинер, смутив ее настолько, что она едва смогла ответить, и затем не проронил почти ни одного слова.
He was not seated by her; perhaps that was the reason of his silence; but it had not been so in Derbyshire.
Они сидели довольно далеко друг от друга, и его молчание, возможно, объяснялось именно этим.
Но в Дербишире все было по-другому.
There he had talked to her friends, when he could not to herself.
Там, если он не мог разговаривать с ней, он беседовал с ее друзьями.
But now several minutes elapsed without bringing the sound of his voice; and when occasionally, unable to resist the impulse of curiosity, she raised her eyes to his face, she as often found him looking at Jane as at herself, and frequently on no object but the ground.
Здесь же в течение многих минут его голоса вовсе не было слышно.
И когда, одолеваемая любопытством, она время от времени бросала на него беглые взгляды, она замечала, что он одинаково часто смотрел на нее и на Джейн, а еще чаще — просто опускал глаза.
More thoughtfulness and less anxiety to please, than when they last met, were plainly expressed.
Его озабоченность и меньшая, в сравнении с предыдущей встречей, готовность быть ей приятным объяснялись достаточно просто.
She was disappointed, and angry with herself for being so.
Она была разочарована и жестоко за это на себя злилась.
"Could I expect it to be otherwise!" said she.
«Разве я могла ждать иного? — спрашивала она себя.
"Yet why did he come?"
— И все же почему он пришел?»
She was in no humour for conversation with anyone but himself; and to him she had hardly courage to speak.
Ей не хотелось разговаривать с кем-нибудь другим, и у нее не хватало духу обратиться к нему.
She inquired after his sister, but could do no more.
Справившись о здоровье его сестры, она больше ничего не могла придумать.
"It is a long time, Mr. Bingley, since you went away," said Mrs. Bennet.
— Как давно вы уехали, мистер Бингли! — заметила миссис Беннет.
He readily agreed to it.
Мистер Бингли с готовностью согласился.
"I began to be afraid you would never come back again.
— Я уже начала побаиваться, что вы и вовсе не вернетесь.
People did say you meant to quit the place entirely at Michaelmas; but, however, I hope it is not true.
Поговаривали, будто к Михайлову дню вы откажетесь от аренды.
Надеюсь, этого не случится?
A great many changes have happened in the neighbourhood, since you went away.
Как много за ваше отсутствие изменилось!
Miss Lucas is married and settled.
Мисс Лукас вышла замуж и теперь живет своим домом.
And one of my own daughters.
И одна из моих дочерей — тоже.
I suppose you have heard of it; indeed, you must have seen it in the papers.
Надеюсь, вы слышали — вы могли об этом прочесть в газетах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1