5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 301 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

They were certainly no friends to his acquaintance with me, which I cannot wonder at, since he might have chosen so much more advantageously in many respects.
Они не одобряли его знакомства со мной.
И тут нет ничего удивительного, если подумать, как легко он мог сделать выбор, более удачный во всех отношениях.
But when they see, as I trust they will, that their brother is happy with me, they will learn to be contented, and we shall be on good terms again; though we can never be what we once were to each other."
Но как только они увидят, — а я верю, что они это в самом деле увидят, — насколько он счастлив со мной, они примирятся с его женитьбой, и наши отношения снова станут хорошими.
Правда, мы уже, конечно, не будем друг для друга тем, чем были когда-то.
"That is the most unforgiving speech," said Elizabeth, "that I ever heard you utter.
— Это самая суровая обвинительная речь, — сказала Элизабет, — которую я от тебя слышала.
Good girl!
Добрая девочка!
It would vex me, indeed, to see you again the dupe of Miss Bingley's pretended regard."
Мне, право, будет досадно, если я увижу, что ты снова станешь предметом фальшивой привязанности мисс Бингли.
"Would you believe it, Lizzy, that when he went to town last November, he really loved me, and nothing but a persuasion of my being indifferent would have prevented his coming down again!"
— Ты только подумай, Лиззи, когда он в прошлом году уехал в Лондон, оказывается, он уже был сильно в меня влюблен.
И если бы только не его уверенность в моем равнодушии, он бы непременно вернулся.
"He made a little mistake to be sure; but it is to the credit of his modesty."
— Он в самом деле допустил большую ошибку, но она делает честь его скромности.
This naturally introduced a panegyric from Jane on his diffidence, and the little value he put on his own good qualities.
Это, естественно, вызвало со стороны Джейн целый панегирик деликатности Бингли и присущей ему недооценке собственных качеств.
Elizabeth was pleased to find that he had not betrayed the interference of his friend; for, though Jane had the most generous and forgiving heart in the world, she knew it was a circumstance which must prejudice her against him.
Элизабет была рада узнать, что Бингли не рассказал ей про вмешательство друга, так как это могло бы, несмотря на величайшее великодушие и незлобивость сестры, все же бросить тень на ее отношение к Дарси.
"I am certainly the most fortunate creature that ever existed!" cried Jane.
— Я, несомненно, самое счастливое существо на земле! — воскликнула Джейн.
"Oh!
Lizzy, why am I thus singled from my family, and blessed above them all!
— Лиззи, почему в нашей семье мне одной так повезло?
If I could but see you as happy!
Как бы мне хотелось, чтобы ты ощущала то же самое!
If there were but such another man for you!"
Если бы только нашелся другой подобный человек для тебя!
"If you were to give me forty such men, I never could be so happy as you.
— Даже если бы ты мне предложила их сотню, я все же не могла бы стать такой же счастливой.
Till I have your disposition, your goodness, I never can have your happiness.
Пока у меня не будет твоего характера и твоей доброты, не видать мне и твоего блаженства.
No, no, let me shift for myself; and, perhaps, if I have very good luck, I may meet with another Mr. Collins in time."
Нет, нет, дай мне идти своим путем.
И, быть может, если мне очень повезет, мне еще подвернется со временем второй мистер Коллинз.
The situation of affairs in the Longbourn family could not be long a secret.
Событие в Лонгборне не могло долго сохраняться в секрете.
Mrs. Bennet was privileged to whisper it to Mrs. Phillips, and she ventured, without any permission, to do the same by all her neighbours in Meryton.
Миссис Беннет позволила себе шепнуть о нем на ухо миссис Филипс, а та уже без всяких предосторожностей рассказала об этом всем меритонским знакомьм.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1