StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 302 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

The Bennets were speedily pronounced to be the luckiest family in the world, though only a few weeks before, when Lydia had first run away, they had been generally proved to be marked out for misfortune.
Беннетов без промедления провозгласили самым удачливым семейством на свете, хотя всего несколько недель тому назад — сразу после побега Лидии — их злополучная фамилия была всеми вычеркнута из списка знакомых.
Chapter 56
ГЛАВА XIV
One morning, about a week after Bingley's engagement with Jane had been formed, as he and the females of the family were sitting together in the dining-room, their attention was suddenly drawn to the window, by the sound of a carriage; and they perceived a chaise and four driving up the lawn.
Однажды утром, спустя неделю после обручения Джейн, когда мистер Бингли и дамы семейства Беннет находились в комнате для завтрака, внимание всех привлек шум экипажа.
За окном они увидели проехавшую по газону карету, запряженную четверкой лошадей.
It was too early in the morning for visitors, and besides, the equipage did not answer to that of any of their neighbours.
Для визитов было еще слишком рано, да и прибывший экипаж не принадлежал ни одному из соседей.
The horses were post; and neither the carriage, nor the livery of the servant who preceded it, were familiar to them.
Лошади были почтовым, а карета и ливреи сопровождавшей ее прислуги — никому не знакомы.
As it was certain, however, that somebody was coming, Bingley instantly prevailed on Miss Bennet to avoid the confinement of such an intrusion, and walk away with him into the shrubbery.
Однако было очевидно, что кто-то все же приехал, и Бингли тотчас уговорил Джейн отправиться на прогулку, чтобы избавиться от участия в скучной церемонии приема гостей.
They both set off, and the conjectures of the remaining three continued, though with little satisfaction, till the door was thrown open and their visitor entered.
It was Lady Catherine de Bourgh.
Парочка удалилась, а оставшиеся тщетно высказывали догадки о том, кто бы это мог к ним пожаловать, когда дверь распахнулась и в комнату вошла леди Кэтрин де Бёр.
They were of course all intending to be surprised; but their astonishment was beyond their expectation; and on the part of Mrs. Bennet and Kitty, though she was perfectly unknown to them, even inferior to what Elizabeth felt.
Все, разумеется, предвкушали нечто необычное, но то изумление, которое они на самом деле испытали, превзошло ожидания.
И хотя миссис Беннет и Китти совсем не были с ней знакомы, даже они не были удивлены этим визитом так сильно, как Элизабет.
She entered the room with an air more than usually ungracious, made no other reply to Elizabeth's salutation than a slight inclination of the head, and sat down without saying a word.
Войдя в комнату с более, чем всегда, бесцеремонным видом, леди Кэтрин ничем, кроме легкого кивка, не ответила на приветствие Элизабет и, не говоря ни слова, уселась в кресло.
Elizabeth had mentioned her name to her mother on her ladyship's entrance, though no request of introduction had been made.
Элизабет назвала матери имя ее светлости, хотя последняя даже не попросила ее представить.
Mrs.
Bennet, all amazement, though flattered by having a guest of such high importance, received her with the utmost politeness.
Миссис Беннет, будучи крайне польщена посещением столь высокой особы, старалась быть с ней крайне любезной.
After sitting for a moment in silence, she said very stiffly to Elizabeth,
Просидев некоторое время в молчании, леди Кэтрин сухо спросила Элизабет:
"I hope you are well, Miss Bennet.
— Надеюсь, мисс Беннет, у вас все в порядке.
That lady, I suppose, is your mother."
Эта дама, я полагаю, ваша мать?
Elizabeth replied very concisely that she was.
Элизабет ответила утвердительно.
"And that I suppose is one of your sisters."
— А это, должно быть, одна из ваших сестер?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1