StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 306 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, and I had heard it before.
— О да, я слыхала об этом прежде.
But what is that to me?
Но разве меня это касается?
If there is no other objection to my marrying your nephew, I shall certainly not be kept from it by knowing that his mother and aunt wished him to marry Miss de Bourgh.
Если бы моему вступлению в брак с вашим племянником мешало только такое обстоятельство, — разумеется, сознание, что его мать и тетка хотели женить его на мисс де Бёр, не могло бы меня остановить.
You both did as much as you could in planning the marriage.
Обе вы сделали, что могли, задумывая его женитьбу.
Its completion depended on others.
Осуществить ее дано другим.
If Mr. Darcy is neither by honour nor inclination confined to his cousin, why is not he to make another choice?
Если мистер Дарси ни словом, ни чувством не связан с вашей дочерью, почему он не вправе остановить свой выбор на другой женщине?
And if I am that choice, why may not I accept him?"
И если бы его выбор пал на меня, почему я не могла бы принять его руки?
"Because honour, decorum, prudence, nay, interest, forbid it.
— Потому что честь, приличие, благоразумие, наконец, собственная ваша выгода запрещают вам это сделать!
Yes, Miss Bennet, interest; for do not expect to be noticed by his family or friends, if you wilfully act against the inclinations of all.
О да, мисс Беннет, именно выгода.
Ибо не ждите какого бы то ни было внимания к себе со стороны его семьи и друзей.
You will be censured, slighted, and despised, by everyone connected with him.
Вы будете осуждены, отвергнуты и заклеймены презрением каждого близкого ему человека.
Your alliance will be a disgrace; your name will never even be mentioned by any of us."
Союз с вами будет считаться позором.
Никто из нас даже не вспомнит вашего имени.
"These are heavy misfortunes," replied Elizabeth.
— Что ж, потеря и вправду велика, — отвечала Элизабет.
"But the wife of Mr. Darcy must have such extraordinary sources of happiness necessarily attached to her situation, that she could, upon the whole, have no cause to repine."
— Но супруга мистера Дарси будет располагать такими необыкновенными источниками радости, присущими ее положению, что в конечном счете ей не придется особенно печалиться.
"Obstinate, headstrong girl!
— Упрямая, вздорная девчонка!
I am ashamed of you!
Мне стыдно за вас.
Is this your gratitude for my attentions to you last spring?
Вот какова благодарность за внимание, которым я удостоила вас прошлой весной?!
Is nothing due to me on that score?
По-вашему, вы мне за это ничем не обязаны?
Let us sit down.
Ну-ка, присядем.
You are to understand, Miss Bennet, that I came here with the determined resolution of carrying my purpose; nor will I be dissuaded from it.
Извольте понять, мисс Беннет, я прибыла сюда с твердым намерением добиться того, что задумала.
Ничто не сможет мне помешать!
I have not been used to submit to any person's whims.
Мне еще не приходилось потакать чьим-либо капризам.
I have not been in the habit of brooking disappointment."
И я не имею привычки уступать.
"That will make your ladyship's situation at present more pitiable; but it will have no effect on me."
— Это усугубляет затруднительность положения вашей светлости.
Но меня это не касается.
"I will not be interrupted.
— Я не позволю, чтобы меня прерывали!
Hear me in silence.
Выслушайте меня молча.
My daughter and my nephew are formed for each other.
Моя дочь и мой племянник созданы друг для друга.
They are descended, on the maternal side, from the same noble line; and, on the father's, from respectable, honourable, and ancient—though untitled—families.
По материнской линии оба они происходят от единого знатного рода.
Отцы их принадлежат к уважаемым, благородным и древним, хоть и не титулованным, семьям.
Their fortune on both sides is splendid.
Обе стороны располагают прекрасными состояниями.
They are destined for each other by the voice of every member of their respective houses; and what is to divide them?
Они предназначены друг для друга в глазах каждого представителя того и другого дома.
И что же встает между ними?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1