StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 317 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

You know not, you can scarcely conceive, how they have tortured me;—though it was some time, I confess, before I was reasonable enough to allow their justice."
Хотя лишь спустя некоторое время я, признаюсь, понял, насколько вы были правы.
"I was certainly very far from expecting them to make so strong an impression.
— Но мне даже в голову не приходило, что эти слова произведут такое действие.
I had not the smallest idea of their being ever felt in such a way."
Я вовсе не думала, что они вас так сильно заденут.
"I can easily believe it.
— Легко этому верю.
You thought me then devoid of every proper feeling, I am sure you did.
Вы ведь в самом деле тогда считали, что я лишен естественных человеческих чувств.
The turn of your countenance I shall never forget, as you said that I could not have addressed you in any possible way that would induce you to accept me."
Я никогда не забуду выражения вашего лица, когда вы сказали, что я не мог бы найти ни одного способа предложить вам свою руку, который склонил бы вас ее принять.
"Oh! do not repeat what I then said.
— Прошу вас, не надо больше повторять сказанного мной в тот вечер.
These recollections will not do at all.
Все это было ошибкой и должно быть забыто.
I assure you that I have long been most heartily ashamed of it."
Мне уже давно стыдно об этом вспоминать.
Darcy mentioned his letter.
Дарси коснулся своего письма.
"Did it," said he, "did it soon make you think better of me?
— Интересно, — спросил он, — сразу ли оно заставило вас обо мне лучше подумать?
Did you, on reading it, give any credit to its contents?"
Когда вы его читали, вы ему верили?
She explained what its effect on her had been, and how gradually all her former prejudices had been removed.
Она рассказала, какое впечатление произвело на нее письмо и как постепенно рассеивалось ее предубеждение.
"I knew," said he, "that what I wrote must give you pain, but it was necessary.
— Я знал, — сказал Дарси, — что оно причинит вам боль.
Но это было необходимо.
I hope you have destroyed the letter.
Надеюсь, вы его уничтожили?
There was one part especially, the opening of it, which I should dread your having the power of reading again.
Мне было бы неприятно, если бы вы сейчас перечли некоторые места — особенно в первой части.
I can remember some expressions which might justly make you hate me."
Я припоминаю отдельные фразы, за которые меня можно возненавидеть.
"The letter shall certainly be burnt, if you believe it essential to the preservation of my regard; but, though we have both reason to think my opinions not entirely unalterable, they are not, I hope, quite so easily changed as that implies."
— Если, по вашему, для прочности моей привязанности это важно, я его сожгу.
Но оно не может повлиять на мои чувства — они не настолько изменчивы.
Хотя, как мы оба знаем, иногда они меняются.
"When I wrote that letter," replied Darcy,
"I believed myself perfectly calm and cool, but I am since convinced that it was written in a dreadful bitterness of spirit."
— Когда я писал это письмо, — заметил Дарси, — мне казалось, что я холоден и спокоен.
Но теперь-то я знаю, что оно было написано в минуту высочайшего душевного напряжения.
"The letter, perhaps, began in bitterness, but it did not end so.
— Письмо поначалу и вправду резкое, хотя дальше оно становилось совсем другим.
The adieu is charity itself.
Прощальная фраза — само милосердие.
But think no more of the letter.
Но давайте о нем не думать.
The feelings of the person who wrote, and the person who received it, are now so widely different from what they were then, that every unpleasant circumstance attending it ought to be forgotten.
Чувства того, кто его писал, и той, которая его прочла, настолько изменились, что связанные с ним неприятные обстоятельства должны быть забыты.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1