5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 319 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

You blamed me for coming?"
Вы осуждали меня за то, что я там появилась?
"No indeed; I felt nothing but surprise."
— Что вы, нисколько.
Я просто был крайне удивлен.
"Your surprise could not be greater than mine in being noticed by you.
— Вы не могли быть удивлены тогда больше, чем я.
My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness, and I confess that I did not expect to receive more than my due."
Совесть подсказывала мне, что я вовсе не заслуживаю любезного обращения, и, признаюсь, я вполне ожидала, что со мной и поступят по заслугам.
"My object then," replied Darcy, "was to show you, by every civility in my power, that I was not so mean as to resent the past; and I hoped to obtain your forgiveness, to lessen your ill opinion, by letting you see that your reproofs had been attended to.
— А мне хотелось тогда, — ответил Дарси, — оказать вам все внимание, на какое я был способен, и убедить вас, что я не злопамятен.
How soon any other wishes introduced themselves I can hardly tell, but I believe in about half an hour after I had seen you."
Я надеялся добиться прощения, старался рассеять дурное обо мне мнение, показав, что ваши укоры пошли мне на пользу.
Не могу точно сказать, когда у меня появились и некоторые другие желания, — думаю, что не позже чем через полчаса после того, как я вас увидел.
He then told her of Georgiana's delight in her acquaintance, and of her disappointment at its sudden interruption; which naturally leading to the cause of that interruption, she soon learnt that his resolution of following her from Derbyshire in quest of her sister had been formed before he quitted the inn, and that his gravity and thoughtfulness there had arisen from no other struggles than what such a purpose must comprehend.
Он рассказал, насколько она понравилась его сестре и как Джорджиану огорчило, что их знакомство было внезапно прервано.
Отсюда рассказ его, естественно, перешел к тому, чем это было вызвано.
И Элизабет узнала, что решение уехать из Дербишира на поиски Лидии созрело у него еще до того, как он покинул гостиницу.
Его задумчивый и печальный вид в ту минуту объяснялся переживаемой им внутренней борьбой.
She expressed her gratitude again, but it was too painful a subject to each, to be dwelt on farther.
Она еще раз выразила ему свою благодарность, но для обоих это была слишком больная тема, и они скоро умолкли.
After walking several miles in a leisurely manner, and too busy to know anything about it, they found at last, on examining their watches, that it was time to be at home.
Пройдя незаметно несколько миль и взглянув на часы, они вдруг обнаружили, что им следовало уже вернуться домой.
"What could become of Mr. Bingley and Jane!" was a wonder which introduced the discussion of their affairs.
Поинтересовавшись, куда могли запропаститься Бингли и Джейн, они заговорили об этой молодой паре.
Darcy was delighted with their engagement; his friend had given him the earliest information of it.
Дарси радовался их обручению, о котором его друг немедленно ему рассказал.
"I must ask whether you were surprised?" said Elizabeth.
— Скажите, вы были этим удивлены? — спросила Элизабет.
"Not at all.
— Нисколько.
When I went away, I felt that it would soon happen."
Перед отъездом я уже понимал, что обручение вот-вот состоится.
"That is to say, you had given your permission.
— Иными словами, вы на него дали согласие?
I guessed as much."
Я так и предполагала.
And though he exclaimed at the term, she found that it had been pretty much the case.
И хотя он стал против такого вывода возражать, она поняла, что дело обстояло именно так.
"On the evening before my going to London," said he,
"I made a confession to him, which I believe I ought to have made long ago.
— Накануне моего отъезда в Лондон, — продолжал Дарси, — я признался ему в том, в чем, вероятно, должен был признаться гораздо раньше.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1