5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 324 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Elizabeth reserved to herself the application for her mother's.
Объяснение с матерью Элизабет взяла на себя.
She could not determine how her mother would take it; sometimes doubting whether all his wealth and grandeur would be enough to overcome her abhorrence of the man.
Как она воспримет известие, было трудно предвидеть.
Иногда Элизабет начинала сомневаться, сможет ли все богатство и знатность Дарси смягчить ее неприязнь к этому человеку.
But whether she were violently set against the match, or violently delighted with it, it was certain that her manner would be equally ill adapted to do credit to her sense; and she could no more bear that Mr. Darcy should hear the first raptures of her joy, than the first vehemence of her disapprobation.
________________________________________
Но приведет ли ее будущий союз в негодование или восторг, — поведение матери в эту минуту все равно не могло оказать чести ее уму.
И для Элизабет было одинаково невыносимо, чтобы Дарси присутствовал при первом взрыве восторга или приступе негодования миссис Беннет.
In the evening, soon after Mr. Bennet withdrew to the library, she saw Mr. Darcy rise also and follow him, and her agitation on seeing it was extreme.
Вечером, вскоре после того как мистер Беннет удалился в библиотеку, Элизабет увидела, как мистер Дарси последовал за ним.
Она испытывала крайнюю тревогу.
She did not fear her father's opposition, but he was going to be made unhappy; and that it should be through her means—that she, his favourite child, should be distressing him by her choice, should be filling him with fears and regrets in disposing of her—was a wretched reflection, and she sat in misery till Mr. Darcy appeared again, when, looking at him, she was a little relieved by his smile.
Едва ли она боялась, что ее отец откажет мистеру Дарси.
Но ему предстояло большое огорчение, и то, что она, его любимое дитя, должна опечалить отца своим выбором и вызвать в нем опасения за ее судьбу, было ей очень неприятно и заставляло ее сильно волноваться.
В нервическом беспокойстве просидела она до возвращения Дарси и, только взглянув на него и заметив легкую улыбку на его лице, почувствовала некоторое облегчение.
In a few minutes he approached the table where she was sitting with Kitty; and, while pretending to admire her work said in a whisper,
Через несколько минут он подошел к столу, за которым она вместе с Китти занималась шитьем, и, сделав вид, что любуется ее работой, прошептал:
"Go to your father, he wants you in the library."
— Зайдите к отцу, он ждет вас в библиотеке.
She was gone directly.
Она сейчас же туда пошла.
Her father was walking about the room, looking grave and anxious.
Отец с мрачным и встревоженным видом расхаживал по комнате.
"Lizzy," said he, "what are you doing?
— Лиззи, — обратился он к ней, — что с тобой случилось?
Are you out of your senses, to be accepting this man?
В уме ли ты?
Неужели ты вздумала выйти за него замуж?
Have not you always hated him?"
Разве ты не относилась к нему всегда с неприязнью?
How earnestly did she then wish that her former opinions had been more reasonable, her expressions more moderate!
Как горько жалела она в эту минуту, что в своих прежних высказываниях не проявляла достаточной сдержанности и осторожности!
It would have spared her from explanations and professions which it was exceedingly awkward to give; but they were now necessary, and she assured him, with some confusion, of her attachment to Mr. Darcy.
Если бы раньше она вела себя по-другому, сейчас она была бы избавлена от неприятнейших объяснений.
Но теперь эти объяснения были неизбежны, и Элизабет со смущенным видом заверила отца в своем чувстве к мистеру Дарси.
"Or, in other words, you are determined to have him.
— Значит, другими словами, ты решила выйти за него замуж.
He is rich, to be sure, and you may have more fine clothes and fine carriages than Jane.
Что ж, конечно, он очень богат, и у тебя будет больше красивых платьев и экипажей, чем у Джейн.
But will they make you happy?"
Но разве ты от этого станешь счастливой?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1