5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 325 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

"Have you any other objection," said Elizabeth, "than your belief of my indifference?"
— У вас есть какие-нибудь другие возражения, кроме того, что вы не верите моему чувству?
"None at all.
— Ровно никаких.
We all know him to be a proud, unpleasant sort of man; but this would be nothing if you really liked him."
Мы все считали его гордым и не очень приятным человеком, но это бы не имело значения, если бы ты действительно его полюбила.
"I do, I do like him," she replied, with tears in her eyes,
— Но я же его люблю, люблю всей душой! — отвечала она со слезами на глазах.
"I love him.
— Я люблю его.
Indeed he has no improper pride.
И его напрасно считают гордецом.
He is perfectly amiable.
На самом деле он превосходный человек.
You do not know what he really is; then pray do not pain me by speaking of him in such terms."
Вы совсем не знаете, что он собой представляет.
И я прошу вас, не делайте мне больно, говоря о нем таким тоном.
"Lizzy," said her father,
"I have given him my consent.
— Лиззи, — проговорил мистер Беннет, — я дал согласие.
He is the kind of man, indeed, to whom I should never dare refuse anything, which he condescended to ask.
Он принадлежит к тем людям, которым я не осмеливаюсь отказывать, если они соизволят меня о чем-то просить.
I now give it to you, if you are resolved on having him.
Теперь от тебя зависит — быть ли ему твоим мужем.
But let me advise you to think better of it.
Но позволь дать тебе совет — подумай об этом хорошенько.
I know your disposition, Lizzy.
Я знаю твой характер, Лиззи.
I know that you could be neither happy nor respectable, unless you truly esteemed your husband; unless you looked up to him as a superior.
Я знаю, ты не сможешь быть счастливой, не сможешь себя уважать, если не будешь ценить своего мужа, — смотреть на него снизу вверх.
Your lively talents would place you in the greatest danger in an unequal marriage.
Твое остроумие и жизнерадостность грозят тебе, в случае неравного брака, многими бедами.
You could scarcely escape discredit and misery.
Едва ли при этом ты сможешь избежать разочарования и отчаянья.
My child, let me not have the grief of seeing you unable to respect your partner in life.
Дитя мое, избавь меня от горя, которое я должен буду испытать, увидев, что ты потеряла уважение к спутнику жизни.
You know not what you are about."
Ты плохо себе представляешь, что это такое на самом деле.
Elizabeth, still more affected, was earnest and solemn in her reply; and at length, by repeated assurances that Mr. Darcy was really the object of her choice, by explaining the gradual change which her estimation of him had undergone, relating her absolute certainty that his affection was not the work of a day, but had stood the test of many months' suspense, and enumerating with energy all his good qualities, she did conquer her father's incredulity, and reconcile him to the match.
Еще более взволнованная, Элизабет отвечала серьезно и искренне.
Повторно заверив его, что мистер Дарси — ее настоящий избранник, она рассказала отцу, как постепенно менялись ее взгляды на этого человека.
С восторгом перечислив его достоинства, она выразила абсолютную уверенность, что любовь Дарси к ней не мимолетное увлечение, поскольку эта любовь уже выдержала многие месяцы серьезного испытания, не встречая ответного чувства.
И в конце концов ей удалось рассеять недоверие мистера Беннета и примирить его со своим предстоящим замужеством.
"Well, my dear," said he, when she ceased speaking,
— Что ж, дорогая, — проговорил он, когда она замолчала.
"I have no more to say.
— Больше мне нечего тебе сказать.
If this be the case, he deserves you.
Если все, что я услышал, — правда, он заслуживает того, чтобы стать твоим мужем.
I could not have parted with you, my Lizzy, to anyone less worthy."
Я не мог бы, Лиззи, расстаться с тобой ради менее достойного человека.
To complete the favourable impression, she then told him what Mr. Darcy had voluntarily done for Lydia.
Для того, чтобы еще больше поднять в глазах мистера Беннета своего жениха, она рассказала отцу о том, что Дарси добровольно сделал для Лидии.
He heard her with astonishment.
"This is an evening of wonders, indeed!
— Сегодня у нас в самом деле вечер чудес!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1