5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 333 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

In society so superior to what she had generally known, her improvement was great.
Характер ее благодаря этому заметно улучшился.
She was not of so ungovernable a temper as Lydia; and, removed from the influence of Lydia's example, she became, by proper attention and management, less irritable, less ignorant, and less insipid.
Она не была так упряма, как Лидия.
И теперь, освобожденная от ее влияния, она под руководством Джейн и Элизабет стала менее раздражительной, менее вялой и менее невежественной.
From the further disadvantage of Lydia's society she was of course carefully kept, and though Mrs. Wickham frequently invited her to come and stay with her, with the promise of balls and young men, her father would never consent to her going.
Разумеется, ее всячески оберегали от общества Лидии.
И, несмотря на то что миссис Уикхем частенько приглашала ее к себе, соблазняя сестру балами и обществом молодых людей, мистер Беннет никогда не соглашался на такую поездку.
Mary was the only daughter who remained at home; and she was necessarily drawn from the pursuit of accomplishments by Mrs. Bennet's being quite unable to sit alone.
Единственной дочерью, которая продолжала оставаться в Лонгборне, была Мэри.
Ей поневоле пришлось бросить заботу о самоусовершенствовании, так как миссис Беннет ни на минуту не могла оставаться в одиночестве.
Mary was obliged to mix more with the world, but she could still moralize over every morning visit; and as she was no longer mortified by comparisons between her sisters' beauty and her own, it was suspected by her father that she submitted to the change without much reluctance.
Таким образом Мэри стала принимать большее участие в жизни, хотя по-прежнему была способна читать наставления по поводу всякого пустяка.
И уже не чувствуя себя уязвленной тем, что она менее красива, чем ее сестры, она, как и предполагал ее отец, согласилась с этой переменой без особых возражений.
As for Wickham and Lydia, their characters suffered no revolution from the marriage of her sisters.
Что касается Уикхема и Лидии, замужество старших сестер не отразилось на их характерах.
He bore with philosophy the conviction that Elizabeth must now become acquainted with whatever of his ingratitude and falsehood had before been unknown to her; and in spite of every thing, was not wholly without hope that Darcy might yet be prevailed on to make his fortune.
То, что Элизабет должна была теперь узнать до конца о его непорядочности и неблагодарности, было принято им с философским спокойствием.
Несмотря ни на что, он, возможно, не расставался с надеждой, что Дарси все же примет на себя заботу о его благосостоянии.
The congratulatory letter which Elizabeth received from Lydia on her marriage, explained to her that, by his wife at least, if not by himself, such a hope was cherished.
Поздравительное письмо, полученное Элизабет ко дню свадьбы, свидетельствовало, что подобные надежды питал если и не он сам, то, во всяком случае, его жена.
The letter was to this effect:
Вот что там говорилось:
"MY DEAR LIZZY,
"I wish you joy.
«Моя дорогая Лиззи, желаю тебе всяческих радостей.
If you love Mr. Darcy half as well as I do my dear Wickham, you must be very happy.
И если ты любишь мистера Дарси хотя бы наполовину так сильно, как я люблю моего дорогого Уикхема, ты должна себя чувствовать очень счастливой.
It is a great comfort to have you so rich, and when you have nothing else to do, I hope you will think of us.
Хорошо, что ты станешь такой богатой!
Надеюсь, когда тебе нечем будет заняться, ты вспомнишь о нас.
I am sure Wickham would like a place at court very much, and I do not think we shall have quite money enough to live upon without some help.
Я уверена, что Уикхем был бы не прочь получить место при дворе, и боюсь, у нас не будет хватать денег, чтобы прожить без некоторой поддержки.
Any place would do, of about three or four hundred a year; but however, do not speak to Mr. Darcy about it, if you had rather not.
Думаю, что нам подошло бы любое место с доходом в триста — четыреста фунтов в год.
Однако, если ты не найдешь нужным, пожалуйста, не говори об этом мистеру Дарси.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 25 оценках: 4 из 5 1