5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 92 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

On that head, therefore, I shall be uniformly silent; and you may assure yourself that no ungenerous reproach shall ever pass my lips when we are married."
По этому поводу я буду нем как рыба, и вы можете быть уверены, что ни один неблаговидный упрек вовеки не сорвется с моих уст.
It was absolutely necessary to interrupt him now.
Было необходимо остановить его как можно скорее.
"You are too hasty, sir," she cried.
— Вы торопитесь, сэр! — вскричала Элизабет.
"You forget that I have made no answer.
— Вы забыли, что я еще ничего не ответила.
Let me do it without further loss of time.
Разрешите мне это сделать без промедления.
Accept my thanks for the compliment you are paying me.
Примите, сэр, благодарность за оказанную мне честь.
I am very sensible of the honour of your proposals, but it is impossible for me to do otherwise than to decline them."
Я глубоко сознаю, поверьте, сколь лестно для меня ваше предложение, но я вынуждена его отклонить.
"I am not now to learn," replied Mr. Collins, with a formal wave of the hand, "that it is usual with young ladies to reject the addresses of the man whom they secretly mean to accept, when he first applies for their favour; and that sometimes the refusal is repeated a second, or even a third time.
— О, мне приходилось слышать, — перебил ее мистер Коллинз с выразительным жестом, — что молодые леди, когда мужчина впервые просит их составить его счастье, нередко отклоняют предложение, которое в глубине души готовы принять.
В некоторых случаях отказ повторяют во второй и даже в третий раз.
I am therefore by no means discouraged by what you have just said, and shall hope to lead you to the altar ere long."
Поэтому меня ничуть не обескураживают ваши слова, и я искренне надеюсь, что в недалеком будущем поведу вас к алтарю.
"Upon my word, sir," cried Elizabeth, "your hope is a rather extraordinary one after my declaration.
— Однако после моего ответа, сэр, — воскликнула Элизабет, — ваша надежда не кажется обоснованной.
I do assure you that I am not one of those young ladies (if such young ladies there are) who are so daring as to risk their happiness on the chance of being asked a second time.
Уверяю вас, я не отношусь к числу молодых женщин (если они вообще существуют), у которых хватает смелости рисковать своим счастьем, рассчитывая на повторное предложение.
I am perfectly serious in my refusal.
Я ответила вам вполне серьезно.
You could not make me happy, and I am convinced that I am the last woman in the world who could make you so.
Вы не можете сделать счастливой меня, и, по моему глубокому убеждению, из всех женщин на свете я меньше всех могла бы составить счастье такого человека, как вы.
Nay, were your friend Lady Catherine to know me, I am persuaded she would find me in every respect ill qualified for the situation."
Не сомневаюсь, если бы меня узнала ваш друг леди Кэтрин, она ни в коем случае не одобрила бы ваш выбор.
"Were it certain that Lady Catherine would think so," said Mr. Collins very gravely—"but I cannot imagine that her ladyship would at all disapprove of you.
— Неужели леди Кэтрин в самом деле так бы к вам отнеслась? — проговорил мистер Коллинз с серьезной миной.
— Но я не могу себе представить, чтобы вы не понравились ее светлости.
And you may be certain when I have the honour of seeing her again, I shall speak in the very highest terms of your modesty, economy, and other amiable qualification."
Можете быть уверены, когда я буду иметь честь с ней встретиться, я опишу вашу скромность, хозяйственность и прочие положительные качества в самом выгодном свете.
"Indeed, Mr. Collins, all praise of me will be unnecessary.
— Увы, мистер Коллинз, похвалы по моему адресу будут напрасными.
You must give me leave to judge for myself, and pay me the compliment of believing what I say.
Позвольте мне самой решить мою судьбу и соблаговолите поверить моим словам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1