StudyEnglishWords

5#

Горящий светильник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Горящий светильник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 13  ←предыдущая следующая→ ...

"Hasn't anybody seen her anywhere?" asked Nancy.
— Неужели никто ее не видел? — спросила Нэнси.
Dan looked at her with his jaws set grimly, and a steely gleam in his steady gray eyes.
Дэн жестко посмотрел на нее.
Его рот был угрюмо сжат, а серые глаза холодны, как сталь.
"They told me in the laundry," he said, harshly, "that they saw her pass yesterday—in an automobile.
— В прачечной говорят, — неприязненно сказал он, — что ее видели вчера в автомобиле.
With one of the millionaires, I suppose, that you and Lou were forever busying your brains about."
Наверное, с одним из этих миллионеров, которыми вы с Лу вечно забивали себе голову.
For the first time Nancy quailed before a man.
В первый раз в жизни Нэнси растерялась перед мужчиной.
She laid her hand that trembled slightly on Dan's sleeve.
Она положила дрогнувшую руку на рукав Дэна.
"You've no right to say such a thing to me, Dan—as if I had anything to do with it!"
— Вы говорите так, как будто это моя вина, Дэн.
"I didn't mean it that way," said Dan, softening.
— Я не это имел в виду, — сказал Дэн смягчаясь.
He fumbled in his vest pocket.
Он порылся в жилетном кармане.
"I've got the tickets for the show to-night," he said, with a gallant show of lightness.
"If you—"
— У меня билеты на сегодня, — начал он со стоической веселостью, — и если вы…
Nancy admired pluck whenever she saw it.
Нэнси умела ценить мужество.
"I'll go with you, Dan," she said.
— Я пойду с вами, Дэн, — сказала она.
Three months went by before Nancy saw Lou again.
Прошло три месяца, прежде чем Нэнси снова встретилась с Лу.
At twilight one evening the shop-girl was hurrying home along the border of a little quiet park.
Однажды вечером продавщица торопливо шла домой.
She heard her name called, and wheeled about in time to catch Lou rushing into her arms.
У ограды тихого сквера ее окликнули, и, повернувшись, она очутилась в объятиях Лу.
After the first embrace they drew their heads back as serpents do, ready to attack or to charm, with a thousand questions trembling on their swift tongues.
После первых поцелуев они чуть отодвинулись, как делают змеи, готовясь ужалить или зачаровать добычу, а на кончиках их языков дрожали тысячи вопросов.
And then Nancy noticed that prosperity had descended upon Lou, manifesting itself in costly furs, flashing gems, and creations of the tailors' art.
И тут Нэнси увидела, что на Лу снизошло богатство, воплощенное в шедеврах портновского искусства, в дорогих мехах и сверкающих драгоценностях.
"You little fool!" cried Lou, loudly and affectionately.
— Ах ты, дурочка! — с шумной нежностью вскричала Лу.
"I see you are still working in that store, and as shabby as ever.
— Все еще работаешь в этом магазине, как я погляжу, и все такая же замухрышка.
And how about that big catch you were going to make—nothing doing yet, I suppose?"
А как твоя знаменитая добыча?
Еще не изловила?
And then Lou looked, and saw that something better than prosperity had descended upon Nancy—something that shone brighter than gems in her eyes and redder than a rose in her cheeks, and that danced like electricity anxious to be loosed from the tip of her tongue.
И тут Лу заметила, что на ее подругу снизошло нечто лучшее, чем богатство.
Глаза Нэнси сверкали ярче драгоценных камней, на щеках цвели розы, и губы с трудом удерживали радостные, признания.
"Yes, I'm still in the store," said Nancy, "but I'm going to leave it next week.
— Да, я все еще в магазине, — сказала Нэнси, — до будущей недели.
I've made my catch—the biggest catch in the world.
И я поймала лучшую добычу в мире.
скачать в HTML/PDF
share