5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 105 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

If they needed fine weather, God would grant fine weather; if they needed rain, the Lord had enough of it to go round.
Ведро нужно — ведро господь пошлет; дождя нужно — и дождя у бога не занимать стать.
God has enough of everything.
Всего у бога довольно.
But since people have begun to live according to science, everything has changed, everything happens out of season.
А с тех пор как по науке начали жить — словно вот отрезало; все пошло безо времени.
You sow—there is drought; you mow—there is rain."
Сеять нужно — засуха, косить нужно — дождик!
"You speak the truth, Father, the gospel truth.
— Правда ваша, батюшка, святая ваша правда.
Formerly people used to pray more to God, and the earth was more plentiful.
Прежде, как богу-то чаще молились, и земля лучше родила.
The harvests were not like now.
They were four times, five times, richer.
The earth produced in abundance.
Урожаи-то были не нынешние, сам-четверт да сам-пят, — сторицею давала земля.
Doesn't mother remember?
Вот маменька, чай, помнит?
Don't you remember, mother dear?" asked Yudushka, turning to Arina Petrovna with the intention of drawing her into the discussion.
Помните, маменька? — обращается Иудушка к Арине Петровне с намерением и ее вовлечь в разговор.
"I never heard anything like that in our parts.
Maybe you're speaking of the land of Canaan.
It is said that was really the case there," drily responded Arina Petrovna.
— Не слыхала, чтоб в нашей стороне… Ты, может, об ханаанской земле читал — там, сказывают, действительно это бывало, — сухо отзывается Арина Петровна.
"Yes, yes, yes," said Yudushka, as if he had not heard his mother's remark, "they don't believe in God, they don't believe in the immortality of the soul, but they want to eat all the same."
— Да, да, да, — говорит Иудушка, как бы не слыша замечания матери, — в бога не верят, бессмертия души не признают… а жрать хотят!
"That's just it—all they want is to eat and drink," repeated the Father Provost, rolling up the sleeves of his cassock to reach a piece of the funeral pie and put it on his plate.
— Именно, только бы жрать бы да пить бы! — вторит отец благочинный, засучивая рукава своей рясы, чтобы положить на тарелку кусок поминального пирога.
Everybody attacked the soup.
For a while nothing was heard but the clink of the spoons on the plates and the puffing of the priests as they blew upon the hot liquid.
Все принимаются за суп; некоторое время только и слышится, как лязгают ложки об тарелки да фыркают попы, дуя на горячую жидкость.
"Now as for the Roman Catholics," continued Yudushka, stopping to eat, "although they do not deny the immortality of the soul, yet they claim the soul does not land straight in hell or in heaven, but stays for a while in a sort of middle place."
— А вот католики, — продолжает Иудушка, переставая есть, — так те хотя бессмертия души и не отвергают, но, взамен того, говорят, будто бы душа не прямо в ад или в рай попадает, а на некоторое время… в среднее какое-то место поступает.
"That, too, is preposterous."
— И это опять неосновательно.
"To tell you the truth, Father," said Porfiry Vladimirych, deep in thought, "if we take the point of view of——"
— Как бы вам сказать, батюшка… — задумывается Порфирий Владимирыч, — коли начать говорить с точки зрения…
"There is no use discussing nonsense.
— Нечего об пустяках и говорить.
How goes the song of our Holy Church?
Святая церковь как поет?
скачать в HTML/PDF
share