5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 107 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

How often, in bygone days, had Arina Petrovna scolded him for it.
"Why don't you eat, you devil—God forgive me."
But he seemed to have forgotten her instructions.
Сколько раз, в бывалое время, Арина Петровна крикивала за это на него: да ешь же, прости господи, сатана! — да, видно, он позабыл маменькины наставления.
Or perhaps he had not forgotten them, but was acting that way on purpose, to avenge himself.
А может быть, и не позабыл, а нарочно делает, мстит.
Or maybe he wasn't even avenging himself consciously.
He might just be letting his devilish inner self have free play.
А может быть, даже и не мстит сознательно, а так нутро его, от природы ехидное, играет.
Finally the roast was served.
At the very moment that all rose and the Father Provost was beginning to intone the hymn about "the beatific deceased," a noise broke out in the corridor.
Shouts were heard that entirely spoiled the effect of the prayer.
Наконец подали жаркое; в ту самую минуту, как все встали и отец дьякон затянул «о блаженном успении», — в коридоре поднялась возня, послышались крики, которые совсем уничтожили эффект заупокойного возгласа.
"What's that noise?" shouted Porfiry Vladimirych.
"Do they take this for a public-house?"
— Что там за шум! — крикнул Порфирий Владимирыч, — в кабак, что ли, забрались?
"For mercy's sake, don't yell.
— Не кричи, сделай милость!
That is my—those are my trunks.
They are being transferred," responded Arina Petrovna.
Then she added with a touch of sarcasm:
"Perhaps you intend to inspect them?"
Это я… это мои сундуки перетаскивают, — отозвалась Арина Петровна и не без иронии прибавила: — Будешь, что ли, осматривать?
A sudden silence fell.
Even Yudushka turned pale and became confused.
Все вдруг смолкли, даже Иудушка не нашелся и побледнел.
He realized instantly, however, that somehow he had to soften the effect of his mother's unpleasant words.
Turning to the Father Provost, he began:
Он, впрочем, сейчас же сообразил, что надо как-нибудь замять неприятную апострофу матери, и, обратясь к отцу благочинному, начал:
"Take woodcocks for instance.
They are plentiful in Russia, but in other lands——"
— Вот тетерев, например… В России их множество, а в других странах…
"For Christ's sake, why don't you eat?
We've got twenty-five versts to go and make them before dark," Arina Petrovna cut him short.
"Petenka, dear, go hurry them in there, and see that they serve the pastry."
— Да ешь, Христа ради: нам ведь двадцать пять верст ехать; надо засветло поспевать, — прервала его Арина Петровна, — Петенька! поторопи там, голубчик, чтоб пирожное подавали!
For a few moments there was silence.
Несколько минут длилось молчание.
Porfiry Vladimirych quickly finished his piece of woodcock.
His face was pale, his lips trembled, and he sat tapping his foot on the floor.
Порфирий Владимирыч живо доел свои кусок тетерьки и сидел бледный, постукивая ногой в пол и вздрагивая губами.
"You insult me, mother dear.
You hurt me deeply," he declared, finally, but avoided his mother's eyes.
— Обижаете вы меня, добрый друг маменька! крепко вы меня обижаете! — наконец произносит он, не глядя, впрочем, на мать.
"Who is insulting you?
— Кто тебя обидит!
And how am I hurting you—so deeply?"
И чем это я так… крепко тебя обидела?
"It is very—very insulting.
So insulting, so very insulting!
— Очень-очень обидно… так обидно! так обидно!
To think of your going away—at such a moment!
В такую минуту… уезжать!
You have lived here all the time—and suddenly—and then you mention the trunks—inspection—what an insult!"
Все жили да жили… и вдруг… И наконец эти сундуки… осмотр… Обидно!
скачать в HTML/PDF
share