5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 108 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"Well, then, if you're anxious to know all about it, why, I'll satisfy you.
— Уж коли ты хочешь все знать, так я могу и ответ дать.
I lived here as long as my son Pavel was alive.
He died—and I leave.
Жила я тут, покуда сын Павел был жив; умер он — я и уезжаю.
And if you want to know about the trunks, why, Ulita has been watching me for a long time at your orders.
А что касается до сундуков, так Улитка давно за мной по твоему приказанью следит.
And concerning myself—it's better to tell your mother straight to her face that she's under suspicion than to hiss at her behind her back like a snake."
А по мне, лучше прямо сказать матери, что она в подозрении состоит, нежели, как змея, из-за чужой спины на нее шипеть.
"Mother dear!
But you—but I——" groaned Yudushka.
— Маменька! друг мой! да вы… да я… — простонал Иудушка.
"You've said enough," Arina Petrovna cut him short.
"And I've had my say."
— Будет! — не дала ему продолжать Арина Петровна, — я высказалась.
"But, how could I, mother dear——"
— Но чем же, друг мой, я мог…
"I tell you, I'm through.
— Говорю тебе: я высказалась — и оставь.
For Christ's sake, let me go in peace.
Отпусти меня, ради Христа, с миром.
The coach is ready, I hear."
Тарантас, чу, готов.
The sound of tinkling bells and an approaching vehicle came from the courtyard.
Действительно, на дворе раздались бубенчики и стук подъезжающего экипажа.
Arina Petrovna was the first to arise from the table.
The others followed.
Арина Петровна первая встала из-за стола, за ней поднялись и прочие.
"Now let us sit down for a moment, and then we're off," she said, going towards the parlor.
— Ну, теперь присядемте на минутку, да и в путь! — сказала она, направляясь в гостиную.
They sat a while in silence.
By that time Yudushka had entirely recovered his presence of mind.
Посидели, помолчали, а тем временем Иудушка совсем уж успел оправиться.
"After all, why shouldn't you live at Dubrovino, mother dear?
Just see how nice it is here," he said, looking into his mother's eyes with the caressing expression of a guilty cur.
— А не то пожили бы, маменька, в Дубровине… посмотрите-ка, как здесь хорошо! — сказал он, глядя матери в глаза с ласковостью провинившегося пса.
"No, my friend, that's enough.
I don't want to leave you with unpleasant words, but I can't stay here.
— Нет, мой друг, будет! не хочу я тебе, на прощание, неприятного слова сказать… а нельзя мне здесь оставаться!
What for?
Не у чего!
Father, let us pray."
Батюшка! помолимтесь!
Everybody rose in prayer, then Arina Petrovna kissed everybody good-by, blessed them all, and with a heavy step went toward the door.
Все встали и помолились; затем Арина Петровна со всеми перецеловалась, всех благословила… по-родственному и, тяжело ступая ногами, направилась к двери.
Porfiry Vladimirych, at the head of the company of relatives, went with her to the porch.
There on seeing the coach, he was struck by a devilish idea.
Порфирий Владимирыч, во главе всех домашних, проводил ее до крыльца, но тут при виде тарантаса его смутил бес любомудрия.
"Why, the coach belongs to my brother," was the thought that flashed through his mind.
«А тарантас-то ведь братцев!» — блеснуло у него в голове.
"So we'll see each other, mother dear?" he said, helping his mother in and casting side glances at the coach.
— Так увидимся, добрый друг маменька! — сказал он, подсаживая мать и искоса поглядывая на тарантас.
скачать в HTML/PDF
share