5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 112 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Once realizing the legitimacy of such a striving, she was powerless to oppose it.
И, раз поняв законность подобного стремления, она уж была бессильна противодействовать ему.
It is true, she tried to dissuade her granddaughters from their purpose, but feebly, without conviction.
She was uneasy about the future in store for them; all the more so since she herself had no connections in so-called "society."
Yet she felt that the parting with the girls was a proper and inevitable thing.
Правда, она отговаривала внучек от их намерения, но слабо, без убеждения; она беспокоилась насчет ожидающего их будущего, тем более что сама не имела никаких связей в так называемом свете, но в то же время чувствовала, что разлука с девушками есть дело должное, неизбежное.
What would become of them? frequently pressed on her mind; but she was now fully aware that neither this question nor others more terrible would restrain one who was struggling for release from captivity.
Что с ними будет? — этот вопрос вставал перед ней назойливо и ежеминутно; но ведь ни этим вопросом. ни даже более страшными не удержишь того, кто рвется на волю.
The girls insisted on one thing, on shaking the dust of Pogorelka from their feet.
А девушки только об том и твердили, чтоб вырваться из Погорелки.
And finally, after some hesitating and postponing to please grandmother, they left.
И действительно, после немногих колебаний и отсрочек, сделанных в угоду бабушке, уехали.
The Pogorelka manor-house was now steeped in a forlorn quiet.
С отъездом сирот погорелковский дом окунулся в какую-то безнадежную тишину.
Self-centered as Arina Petrovna was by nature, yet the proximity of human breath had its calming effect even upon her.
Как ни сосредоточенна была Арина Петровна ко природе, но близость человеческого дыхания производила и на нее успокоительное действие.
For the first time, perhaps, she felt that something had torn itself away from her being, and the freedom with which she herself was now confronted was so boundless that all she saw was empty space.
To hide the void from her eyes, she ordered the state-rooms and the attic where the orphans had lived to be nailed up.
"Incidentally, there will be less firewood burned," she said to herself.
She retained only two rooms, in one of which a large ikon case with images was stowed away.
The other was a combined bedroom, study and dining-room.
Проводивши внучек, она, может быть, в первый раз почувствовала, что от ее существа что-то оторвалось и что она разом получила какую-то безграничную свободу, до того безграничную, что она уже ничего не видела перед собой, кроме пустого пространства, Чтоб как-нибудь скрыть в собственных глазах эту пустоту, она распорядилась немедленно заколотить парадные комнаты и мезонин, в котором жили сироты («кстати, и дров меньше выходить будет», — думала она при этом), а для себя отделила всего две комнаты, из которых в одной помещался большой киот с образами, а другая представляла в одно и то же время спальную, кабинет и столовую.
For the sake of economy she dismissed her retinue of servants, retaining only her housekeeper Afimyushka, an old, broken-down woman, and Markovna, one-eyed, the soldier's wife, who did the cooking and washing.
Прислугу тоже, ради экономии, распустила, оставив при себе только старую, едва таскающую ноги ключницу Афимьюшку да одноглазую солдатку Марковну, которая готовила кушанье и стирала белье.
All these precautions, however, were of little help.
The sensation of emptiness was not slow to penetrate into the two rooms that were meant to be guarded from it.
Но все эти предосторожности помогли мало: ощущение пустоты не замедлило проникнуть и в те две комнаты, в которых она думала отгородиться от него.
скачать в HTML/PDF
share