5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 115 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Altogether, she lived as if not participating in life personally, but solely because in those ruins there were still left a few odds and ends which had to be collected, recorded, and accounted for.
Вообще она жила, как бы не участвуя лично в жизни, а единственно в силу того, что в этой развалине еще хоронились какие-то забытые концы, которые надлежало собрать, учесть и подвести итоги.
While these odds and ends were present, life went its way compelling the ruin to perform all the external functions necessary to keep that half-asleep existence from crumbling to dust.
Покуда эти концы были еще налицо, жизнь шла своим чередом, заставляя развалину производить все внешние отправления, какие необходимы для того, чтоб это полусонное существование не рассыпалось в прах.
But if the days passed in unconscious slumber, the nights were sheer torment.
Но ежели дни проходили в бессознательной дремоте, то ночи были положительно мучительны.
At night Arina Petrovna was afraid; she was afraid of thieves, of ghosts, of devils, of all that was the product of her education and life.
Ночью Арина Петровна боялась: боялась воров, привидений, чертей, словом, всего, что составляло продукт ее воспитания и жизни.
And the defenses of the place were very poor, for beside the two tottering women domestics Pogorelka had a night-watch in the person of the lame little peasant Fedoseyushka, who for two rubles a month came from the village to guard the manor-house, and usually slept in the vestibule, coming out at the appointed hours to strike the steel plate.
А защита против всего этого была плохая, потому что, кроме ветхой прислуги, о которой было сказано выше, ночной погорелковский штат весь воплощался в лице хроменького мужичка Федосеюшки, который, за два рубля в месяц, приходил с села сторожить по ночам господскую усадьбу и обыкновенно дремал в сенцах, выходя в урочные часы, чтоб сделать несколько ударов в чугунную доску.
In the cattle-yard, it is true, there lived a few farm hands, men and women, but the cattle house was about fifty yards away and it was not easy to summon any one from there.
Хотя же на скотном дворе и жило несколько работников и работниц, но скотная изба отстояла от дома саженях в двадцати, и вызвать оттуда кого-нибудь было делом далеко не легким.
There is something exceedingly dreary and oppressive in a sleepless night in the country.
Есть что-то тяжелое, удручающее в бессонной деревенской ночи.
At nine, or at latest ten o'clock, life ceases.
A weird stillness sets in that is full of terrors.
Часов с девяти или много-много с десяти жизнь словно прекращается и наступает тишина, наводящая страх.
There is nothing to do, and it is a waste to burn candles.
Willy-nilly one must go to bed.
И делать нечего, да и свечей жаль — поневоле приходится лечь спать.
As soon as the samovar was removed from the table Afimyushka, from an old habit acquired during serfdom, spread a felt blanket in front of the door leading to the mistress's bedroom, scratched her head, yawned, flopped down on the floor, and fell dead asleep.
Афимьюшка, как только сняли со стола самовар, по привычке, приобретенной еще при крепостном праве, постелила войлок поперек двери, ведущей в барынину спальную; затем почесалась, позевала, и как только повалилась на пол, так и замерла.
Markovna always fumbled in the maids' room a trifle longer, muttering something to herself as if scolding somebody.
But at last she, too, got quiet, and a moment later you could hear her snoring and raving intermittently.
Марковна возилась в девичьей несколько долее и все что-то бормотала, кого-то ругала, но вот наконец и она притихла, и через минуту уж слышно, как она поочередно то храпит, то бредит.
скачать в HTML/PDF
share