5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 118 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

In fact, Golovliovo kept constantly recurring to her mind, and the reminiscences of her former estate became a radiant spot in which "comfortable living" concentrated itself.
Словом сказать, ежеминутно припоминалось Головлево, и, по мере этих припоминаний, оно делалось чем-то вроде светозарного пункта, в котором сосредоточивалось «хорошее житье».
The more frequently the vision of Golovliovo came back to her mind, the stronger became her will to live again, and the farther the deadly affronts she had recently sustained sank into oblivion.
И чем чаще сгущалось воображение представлением о Головлеве, тем сильнее развращалась воля и тем дальше уходили вглубь недавние кровные обиды.
The Russian woman, by the very nature of her life and bringing-up, too quickly acquiesces in the lot of a hanger-on.
Even Arina Petrovna did not escape that fate, though her past, it would seem, should have tended to warn and guard her against such a yoke.
Русская женщина, по самому складу ее воспитания и жизни, слишком легко мирится с участью приживалки, а потому и Арина Петровна не минула этой участи, хотя, казалось, все ее прошлое предостерегало и оберегало ее от этого ига.
Had she not made a mistake "at that time," had she not portioned out her estate to her sons, had she not trusted Yudushka, she would to this very day have been a harsh, exacting old woman, with everybody under her thumb.
Не сделай она «в то время» ошибки, не отдели сыновей, не доверься Иудушке, она была бы и теперь брюзгливой и требовательной старухой, которая заставляла бы всех смотреть из ее рук.
But since the mistake was fatal, the transition from a testy, arbitrary mistress to an obedient, obsequious parasite was only a matter of time.
Но так как ошибка была сделана бесповоротно, то переход от брюзжаний самодурства к покорности и льстивости приживалки составлял только вопрос времени.
As long as she still retained remnants of former vigor, the change was not evident, but as soon as she realized that she was irrevocably doomed to helplessness and solitude, all the pusillanimous propensities began to make their way into her soul, and her will, already weakened, became completely shattered.
Покуда силы сохраняли остатки прежней крепости, переход не выказывался наружу, но как только она себя сознала безвозвратно осужденною на беспомощность и одиночество, так тотчас же в душу начали заползать все поползновения малодушия и мало-помалу окончательно развратили и без того уже расшатанную волю.
Yudushka, who used to be received most coldly when he visited Pogorelka, suddenly ceased to be hateful to her.
Иудушка, который, в первое время приезжая в Погорелку, встречал там лишь самый холодный прием, вдруг перестал быть ненавистным.
The old injuries were somehow forgotten, and Arina Petrovna was the first to court intimacy.
Старые обиды забылись как-то само собой, и Арина Петровна первая сделала шаг к сближению.
It began with begging.
Началось с выпрашиваний.
Messengers from Pogorelka would come to Yudushka, at first rarely, but then with increasing frequency.
Из Погорелки являлись к Иудушке гонцы сначала редко, потом чаще и чаще.
Now there had been a poor crop of garden-cress at Pogorelka, now the rains had ruined the gherkins, now the turkey-poults had died—there's freedom for you!
And then it came to:
"Would you mind, my dear friend, ordering some German carps caught in Dubrovino?
My late son Pavel never refused them to me."
То рыжичков в Погорелке не родилось, то огурчики от дождей вышли с пятнышками, то индюшки, по нынешнему вольному времени, переколели, «да приказал бы ты, сердечный друг, карасиков в Дубровине половить, в коих и покойный сын Павел старухе матери никогда не отказывал».
скачать в HTML/PDF
share