5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 121 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

There are hypocrites of religion, hypocrites of "the foundations of society," of property, of family, of politics.
And lately there have come up even hypocrites of "law and order."
Есть лицемеры религии, лицемеры общественных основ, собственности, семейства, государственности, а в последнее время народились даже лицемеры «порядка».
Though this sort of hypocrisy cannot be termed conviction, still it is a banner around which those people rally who find it profitable to play the hypocrite in that way and no other.
Ежели этого рода лицемерие и нельзя назвать убеждением, то, во всяком случае, это — знамя, кругом которого собираются люди, которые находят расчет полицемерить именно тем, а не иным способом.
They sham consciously, that is they know they are hypocrites, and they also know that others know.
Они лицемерят сознательно, в смысле своего знамени, то есть и сами знают, что они лицемеры, да, сверх того, знают, что это и другим небезызвестно.
According to the notions of a French bourgeois, the universe is nothing but a large stage on which is played an endless drama with one hypocrite taking his cue from the other.
В понятиях француза-буржуа вселенная есть не что иное, как обширная сцена, где дается бесконечное театральное представление, в котором один лицемер подает реплику другому.
Hypocrisy is an invitation to decency, decorum, outward elegance and politeness.
Лицемерие, это — приглашение к приличию, к декоруму, к красивой внешней обстановке, и что всего важнее, лицемерие — это узда.
And what is most important, hypocrisy is a restraint, not for those, of course, who play the hypocrite, hovering in the rarified atmosphere of the social heights, but for those who swarm at the bottom of the social caldron.
Не для тех, конечно, которые лицемерят, плавая в высотах общественных эмпиреев, а для тех, которые нелицемерно кишат на дне общественного котла.
Hypocrisy keeps society from the debauchery of passion and makes passion the privilege of a very limited minority.
Лицемерие удерживает общество от разнузданности страстей и делает последнюю привилегией лишь самого ограниченного меньшинства.
When licentiousness keeps within the limits of a small, well-organized corporation, it is not only harmless, but even supports and nourishes the traditions of elegance.
Пока разнузданность страстей не выходит из пределов небольшой и плотно организованной корпорации, она не только безопасна, но даже поддерживает и питает традиции изящества.
The exquisite would perish if there were not a certain number of cabinets particuliers, in which licentiousness is cultivated in the moments that are free from the worship of official hypocrisy.
Изящное погибло бы, если б не существовало известного числа cabinets particuliers, в которых оно кюльтивируется в минуты, свободные от культа официального лицемерия.
But licentiousness becomes really dangerous as soon as it is accessible to all and is combined with the general extension of the right to make demands and insist upon the legitimacy and naturalness of such demands.
Но разнузданность становится положительно опасною, как только она делается общедоступною и соединяется с предоставлением каждому свободы предъявлять свои требования и доказывать их законность и естественность.
New social stratifications form, which endeavor to crowd out the old ones, or, at least, limit them considerably.
Тогда возникают новые общественные наслоения, которые стремятся ежели не совсем вытеснить старые, то, по крайней мере, в значительной степени ограничить их.
The demand for cabinets particuliers grows to such an extent that the question arises: Would it not be simpler in the future to get along without them?
Спрос на cabinets particuliers [3 - отдельных кабинетов (фр.).] до того увеличивается, что наконец возникает вопрос: не проще ли, на будущее время, совсем обходиться без них?
It is against these unwelcome questions and formulations of demands that the ruling classes of French society guard the systematic hypocrisy that begins by being an accident of manners and ends by becoming a compulsory law.
Вот от этих-то нежелательных возникновений и вопросов и оберегает дирижирующие классы французского общества то систематическое лицемерие, которое, не довольствуясь почвою обычая, переходит на почву легальности и из простой черты нравов становится законом, имеющим характер принудительный.
скачать в HTML/PDF
share