5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 126 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

They catered to his loquacity, for even he found it impossible to chatter to himself when all alone.
To babble about various records and reports with "mother dear" was very pleasant, and, once together, they talked from morning till night without having enough.
Они удовлетворяли его страсти к пустословию, ибо ежели он находил возможным пустословить один на один с самим собою, по поводу разнообразных счетов и отчетов, то пустословить с добрым другом маменькой было для него еще поваднее.
Собравшись вместе, они с утра до вечера говорили и не могли наговориться.
They discussed everything—the harvests of long ago and of the present; the way the landed gentry had lived in "those days;" the salt that had been so strong in former years; and the gherkins that were not what they had been in days gone by.
Говорили обо всем: о том, какие прежде бывали урожаи и какие нынче бывают; о том, как прежде живали помещики и как нынче живут; о том, что соль, что ли, прежде лучше была, а только нет нынче прежнего огурца.
These chats had the advantage of flowing on like water and being forgotten without effort, so that they could be renewed with interest ad infinitum, and enjoyed each time as if just put into circulation.
Эти разговоры имели то преимущество, что текли, как вода, и без труда забывались, следовательно, их можно было возобновлять без конца с таким же интересом, как будто они только сейчас в первый раз пущены в ход.
Yevpraksia was present at these talks.
Arina Petrovna came to love her so well that she would not have her away for a moment.
При этих разговорах присутствовала и Евпраксеюшка, которую Арина Петровна так полюбила, что ни на шаг не отпускала от себя.
At times, when tired of talking, the three of them would sit down to play fool, and they would keep on playing till long after midnight.
Иногда, наскучив беседою, все трое садились за карты и засиживались до поздней ночи, играя в дураки.
They tried to teach Yevpraksia how to play whist with the dummy, but she could not understand the game.
Пробовали учить Евпраксеюшку в винт с болваном, но она не поняла.
On such evenings the enormous Golovliovo mansion became animated.
Громадный головлевский дом словно оживал в такие вечера.
Lights shone in all the windows, shadows appeared here and there, so that a chance passer-by might think Heaven knows what celebration was going on.
Во всех окнах светились огни, мелькали тени, так что проезжий мог думать, что тут и невесть какое веселье затеялось.
Samovars, coffee pots, refreshments took their turn on the table, which was never empty.
Самовары, кофейники, закуски целый день не сходили со стола.
Arina Petrovna's heart brimmed over with joy and merriment and instead of remaining for one day, she would spend three or four days at Golovliovo.
И сердце Арины Петровны веселилось и играло, и загащивалась она, вместо одного дня, дня на три и на четыре.
And on the way back to Pogorelka she would think up a pretext for returning as soon as possible to the temptations of the "good living" there.
И даже, уезжая в Погорелку, уже заранее придумывала повод, чтоб как-нибудь поскорее вернуться к соблазнам головлевского «хорошего житья».
_____
CHAPTER III
***
It was the end of November.
As far as eye could see the ground was covered with a white shroud.
Ноябрь в исходе, земля на неоглядное пространство покрыта белым саваном.
скачать в HTML/PDF
share