5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 127 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

A blizzard reigned in the night outdoors; the biting wind drove the snow, piled up huge snow-drifts in an instant, lashed the snow higher and higher, covering every object and filling the air with a wailing.
На дворе ночь и метелица; резкий, холодный ветер буровит снег, в одно мгновение наметает сугробы, захлестывает все, что попадется на пути, и всю окрестность наполняет воплем.
The village, the church, the nearby woods, all vanished in the whirling snowy mist.
The wind howled in the trees of the ancient Golovliovo orchard.
Село, церковь, ближний лес — все исчезло в снежной мгле, крутящейся в воздухе; старинный головлевский сад могуче гудит.
But inside the landlord's manor it was warm and cozy.
Но в барском доме светло, тепло и уютно.
In the dining-room there was a samovar on the table.
Around it were Arina Petrovna, Porfiry Vladimirych, and Yevpraksia.
В столовой стоит самовар, вокруг которого собрались: Арина Петровна, Порфирий Владимирыч и Евпраксеюшка.
To one side stood a card-table with tattered cards on it.
В сторонке поставлен ломберный стол, на котором брошены истрепанные карты.
The open door from the dining-room led on one side to the ikon room, all flooded with light from the ikon lamps, on the other, to the master's study, where an ikon lamp was also burning before an image.
Из столовой открытые двери ведут, с одной стороны, в образную, всю залитую огнем зажженных лампад; с другой — в кабинет барина, в котором тоже теплится лампадка перед образом.
The rooms were overheated and stuffy, the odor of olive oil and of the charcoal burning in the samovar filled the air.
В жарко натопленных комнатах душно, пахнет деревянным маслом и чадом самоварного угля.
Yevpraksia, seated in front of the samovar, was engaged in rinsing the cups and drying them with a dish towel.
Евпраксея, усевшись против самовара, перемывает чашки и вытирает их полотенцем.
The samovar made spirited music, now humming aloud with all its might, now falling into a doze, as it were, and snoring.
Самовар так и заливается, то загудит во всю мочь, то словно засыпать начнет и пронзительно засопит.
Clouds of steam escaped from under the cover and wrapped the tea-pot in a mist.
Клубы пара вырываются из-под крышки и окутывают туманом чайник, уж с четверть часа стоящий на конфорке.
The three at the table were conversing.
Сидящие беседуют.
"Well, how many times were you the 'fool' to-day?"
Arina Petrovna asked Yevpraksia.
— А ну-ко, сколько ты раз сегодня дурой осталась? — спрашивает Арина Петровна Евпраксеюшку.
"I shouldn't have been fool once if I hadn't given in.
— Не осталась бы, кабы сама не поддалась.
I wanted to please you, you see," answered Yevpraksia.
Вам же удовольствие сделать хочу, — отвечает Евпраксеюшка.
"Fiddlesticks!
— Сказывай.
I remember how pleased you were last time when I bombarded you with threes and fives.
Видела я, какое ты удовольствие чувствовала, как я давеча под тебя тройками да пятерками подваливала.
You see, I am not Porfiry Vladimirych.
He makes it easy for you, hands only one at a time, but I, my dear, have no reason to."
Я ведь не Порфирий Владимирыч: тот тебя балует, все с одной да с одной ходит, а мне, матушка, не из чего.
"Yes, indeed!
You were playing foul!"
— Да еще бы вы плутовали!
"Well, I say!
I never do such things."
— Вот уж этого греха за мной не водится!
"No?
Who was it I caught a little while ago?
Who wanted to slip through a seven of clubs and an eight of hearts and call them a pair?
— А кого я давеча поймала? кто семерку треф с восьмеркой червей за пару спустить хотел?
скачать в HTML/PDF
share