5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"That's just what I say.
— А я что же говорю?
God, mother dear, is everything.
Бог, маменька, — все.
He gives us wood to burn and food to eat.
It's all His doing.
Он нам и дровец для тепла, и провизийцы для пропитания — все он.
We think we buy things ourselves, and pay our own hard cash, but when you look into it more deeply, and reckon it up, and figure it out, it's all He, it's all God.
Мы-то думаем, что все сами, на свои деньги приобретаем, а как посмотрим, да поглядим, да сообразим — ан все бог.
If it be His will, we'll have nothing.
И коли он не захочет, ничего у нас не будет.
Here, for instance, I would like to have some fine little oranges, I would have some myself, would offer one to my mother dear, would give an orange to everyone.
I have the money to buy oranges.
Suppose I produce some coin and say,
'Here, let me have some oranges,' but God says,
'Halt, man!'
Then here I am, a philosopher without cucumbers."
Я вот теперь хотел бы апельсинчиков, и сам бы поел, и милого дружка маменьку угостил бы, и всем бы по апельсинчику дал, и деньги у меня есть, чтоб апельсинчиков купить, взял бы вынул — давай!
Ан бог говорит: тпру! вот я и сижу: филозов без огурцов.
They laughed.
Все смеются.
"That's all talk," said Yevpraksia.
"My uncle was sexton at the Uspenye Church in Pesochnoye.
You may be sure he was as pious a man as ever was.
So I think God ought to have done something for him.
But he was caught in a snowstorm out in the fields and froze to death all the same."
— Рассказывайте! — отзывается Евпраксеюшка, — вот у меня дяденька пономарем у Успенья в Песочном был; уж как, кажется, был к богу усерден — мог бы бог что-нибудь для него сделать! — а как застигла его в поле метелица — все равно замерз.
"That's just my point.
— И я про то же говорю.
If such is God's will, you will freeze to death, and if such is not His will, you will remain alive.
Коли захочет бог — замерзнет человек, не захочет — жив останется.
There are prayers that please God and there are prayers that do not please Him.
Опять и про молитву надо сказать: есть молитва угодная и есть молитва неугодная.
If a prayer pleases God it will reach Him, if it does not, you may as well not pray at all."
Угодная достигает, а неугодная — все равно, что она есть, что ее нет.
Может, дяденькина-то молитва неугодная была — вот она и не достигла.
"I remember in 1824 I was travelling and was pregnant with Pavel.
It was in the month of December, and I was going to Moscow——"
— Помнится, я в двадцать четвертом году в Москву ездила — еще в ту пору я Павлом была тяжела, -так ехала я в декабре месяце в Москву…
"Just a moment, mother dear.
— Позвольте, маменька.
Let me finish about the prayers.
Вот я об молитве кончу.
A man prays for everything, for he needs everything.
Человек обо всем молится, потому что ему всего нужно.
He needs some butter and some cabbage, and some gherkins, well, in a word, he needs everything.
И маслица нужно, и капустки нужно, и огурчиков — ну, словом, всего.
Sometimes he doesn't need the thing, but in his human weakness he prays for it all the same.
Иногда даже чего и не нужно, а он все, по слабости человеческой, просит.
But God from above sees better.
Ан богу-то сверху виднее.
скачать в HTML/PDF
share