5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 132 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

When I get home I'll look among the recipes, maybe I'll find it.
Да вот домой приеду, в рецептах пороюсь, не найду ли.
When I had my strength I used to make a note of everything.
Я ведь, как в силах была, все примечала да записывала.
If I liked something somewhere, I would ask how it was made, write it on a piece of paper, and then try it at home.
Где что понравится, я сейчас все выспрошу, запишу на бумажку да дома и пробую.
I once learned a secret, such a secret that the man who knew it was offered a thousand rubles to tell.
He wouldn't do it.
Я один раз такой секрет, такой секрет достала, что тысячу рублей давали — не открывает тот человек, да и дело с концом!
And I gave the housekeeper a quarter, and she told me every bit of it."
А я ключнице четвертачок сунула — она мне все до капли пересказала!
"Yes, mother dear, in your day you certainly were a wizard."
— Да, маменька, в свое время вы таки были… министр!
"Well, I don't know if I was a wizard, but I can thank the Lord, I didn't squander my fortune.
I kept adding to it.
— Министр не министр, а могу бога благодарить: не растранжирила, а присовокупила.
Even now I taste of my righteous labors.
It was I who planted the cherry trees in Golovliovo."
Вот и теперь поедаю от трудов своих праведных: вишни-то в Головлеве ведь я развела!
"Thanks for it, mother dear, many thanks.
— И спасибо вам за это, маменька, большое спасибо!
Eternal thanks from me and my descendants.
That's what I say."
Вечное спасибо и за себя, и за потомков — вот как!
Yudushka rose, went to mother dear and kissed her hand.
Иудушка встает, подходит к маменьке и целует у ней ручку.
"And thanks to you, too, that you take your mother's welfare to heart.
— И тебе спасибо, что мать покоишь!
Yes, your provisions are fine, very fine."
Да, хороши у тебя запасы, очень хороши!
"Well, how do my provisions compare?
You used to have provisions—perfectly stunning!
— Что у нас за запасы! вот у вас бывали запасы, так это так.
My, what cellars!
And not an empty spot!"
Сколько одних погребов было, и нигде ни одного местечка пустого!
"Yes, I used to have provisions, I may as well be frank about it.
— Бывали и у меня запасы — не хочу солгать, никогда не была бездомовницей.
Mine was a well-stocked house.
And as to the many cellars I had, well, the household was much larger, ten times as many mouths as you have to-day.
А что касается до того, что погребов было много, так ведь тогда и колесо большое было, ртов-то вдесятеро против нынешнего было.
Take the domestics alone.
Everyone had to be fed and provided for.
Одной дворни сколько — всякому припаси да всякого накорми.
Gherkins for one, cider for another, little by little, bit by bit, and it mounts up."
Тому огурчика, тому кваску — понемножку да помаленьку, — ан, смотришь, и многонько всего изойдет.
"Yes, those were good times.
— Да, хорошее было время.
Plenty of everything.
Всего тогда много было.
Grain and fruit, all in abundance."
И хлеба и фруктов — всего в изобилии!
"We used to save more manure, that is why."
— Навозу копили больше — оттого и родилось.
"No, mother dear, that is not the reason.
— Нет, маменька, и не от этого.
It was God's blessing, that's what it was.
А было божье благословение — вот отчего.
I remember father once brought an apple from the orchard, and it surprised everybody, it was too big to be put on a plate."
Я помню, однажды папенька из саду яблоко апорт принес, так все даже удивились: на тарелке нельзя было уместить.
скачать в HTML/PDF
share