Господа Головлевы. Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 137 из 317 ←предыдущая следующая→ ...
To-day is not a holiday, but the lamps have been left burning ever since the day of Presentation.
The other day Yevpraksia came over to me and asked:
The other day Yevpraksia came over to me and asked:
Ни праздник у нас сегодня, ни что — просто с Введеньева дня лампадки зажжены, — только подходит ко мне давеча Евпраксеюшка, спрашивает:
'Do you think I ought to put out the side ikon lamps?'
«Лампадки-то боковые тушить, что ли?»
And I, as if a voice were speaking to me from within, thought a while and said:
А я, точно вот толкнуло меня, подумал эдак с минуту и говорю: не тронь!
'Don't touch them.
Let them burn.'
Let them burn.'
Христос с ними, пускай погорят!
And now I see what it all meant."
Ан вот оно что!
"Well, it is good at least the lamps have been burning.
— И то хорошо, хоть лампадочки погорели!
It is some relief to the soul.
И то для души облегчение!
Where will you sit?
Will you be my partner, or will you join your queen?"
Will you be my partner, or will you join your queen?"
Ты где садишься-то? опять, что ли, под меня ходить будешь или крале своей станешь мирволить?
"But, mother dear, I don't know if it's proper."
— Да уж я и не знаю, маменька, мне можно ли…
"Yes, it is.
— Чего не можно!
Sit down.
Садись!
God will forgive you.
It wasn't done on purpose, with evil intentions.
It was just because you forgot.
It wasn't done on purpose, with evil intentions.
It was just because you forgot.
Бог простит! не нарочно ведь, не с намерением, а от забвения.
It may happen even to saints.
Это и с праведниками случалось!
To-morrow, you see, we'll rise with the sun, and stand throughout the mass and have the requiem sung—all as it should be.
Завтра вот чем свет встанем, обеденку отстоим, панихидочку отслужим — все как следует сделаем.
His soul will rejoice that good people remembered him, and we will be at peace because we did our duty.
И его душа будет радоваться, что родители да добрые люди об нем вспомнили, и мы будем покойны, что свой долг выполнили.
That's the way to do, my friend.
Так-то, мой друг.
No use worrying.
I'll always say, in the first place, worry will not bring back your son, and, in the second place, it is a sin before God."
I'll always say, in the first place, worry will not bring back your son, and, in the second place, it is a sin before God."
А горевать не след — это я всегда скажу: первое, гореваньем сына не воротишь, а второе — грех перед богом!
Yudushka yielded to the persuasiveness of these words, and kissed his mother's hands.
Иудушка урезонивается этими словами и целует у маменьки руку, говоря:
"Ah, mother, mother, you have a golden soul, really!
— Ах, маменька, маменька! золотая у вас душа — право!
If not for you what would I do now?
Кабы не вы — ну что бы я в эту минуту делал!
It would be the end of me, that's all.
I just wouldn't know what to do and would go under."
I just wouldn't know what to do and would go under."
Ну, просто пропал бы! как есть, растерялся бы, пропал!
Porfiry Vladimirych gave orders for to-morrow's ceremony, and all sat down to play.
Порфирий Владимирыч делает распоряжение насчет завтрашней церемонии, и все садятся за карты.
They played one hand out, then another.
Arina Petrovna became heated and denounced Yudushka because he had been handing Yevpraksia only one card at a time.
Arina Petrovna became heated and denounced Yudushka because he had been handing Yevpraksia only one card at a time.
Сдают раз, сдают другой, Арина Петровна горячится и негодует на Иудушку за то, что он ходит под Евпраксеюшку все с одной.
In the intervals between the deals, Yudushka abandoned himself to reminiscences of his dead son.
В промежутках сдач Иудушка предается воспоминаниям о погибшем сыне.
"And how kind he was," he said.
"He wouldn't take a thing without permission.
"He wouldn't take a thing without permission.
— А какой ласковый был! — говорит он, — ничего, бывало, без позволения не возьмет.