5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 137 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

To-day is not a holiday, but the lamps have been left burning ever since the day of Presentation.
The other day Yevpraksia came over to me and asked:
Ни праздник у нас сегодня, ни что — просто с Введеньева дня лампадки зажжены, — только подходит ко мне давеча Евпраксеюшка, спрашивает:
'Do you think I ought to put out the side ikon lamps?'
«Лампадки-то боковые тушить, что ли?»
And I, as if a voice were speaking to me from within, thought a while and said:
А я, точно вот толкнуло меня, подумал эдак с минуту и говорю: не тронь!
'Don't touch them.
Let them burn.'
Христос с ними, пускай погорят!
And now I see what it all meant."
Ан вот оно что!
"Well, it is good at least the lamps have been burning.
— И то хорошо, хоть лампадочки погорели!
It is some relief to the soul.
И то для души облегчение!
Where will you sit?
Will you be my partner, or will you join your queen?"
Ты где садишься-то? опять, что ли, под меня ходить будешь или крале своей станешь мирволить?
"But, mother dear, I don't know if it's proper."
— Да уж я и не знаю, маменька, мне можно ли…
"Yes, it is.
— Чего не можно!
Sit down.
Садись!
God will forgive you.
It wasn't done on purpose, with evil intentions.
It was just because you forgot.
Бог простит! не нарочно ведь, не с намерением, а от забвения.
It may happen even to saints.
Это и с праведниками случалось!
To-morrow, you see, we'll rise with the sun, and stand throughout the mass and have the requiem sung—all as it should be.
Завтра вот чем свет встанем, обеденку отстоим, панихидочку отслужим — все как следует сделаем.
His soul will rejoice that good people remembered him, and we will be at peace because we did our duty.
И его душа будет радоваться, что родители да добрые люди об нем вспомнили, и мы будем покойны, что свой долг выполнили.
That's the way to do, my friend.
Так-то, мой друг.
No use worrying.
I'll always say, in the first place, worry will not bring back your son, and, in the second place, it is a sin before God."
А горевать не след — это я всегда скажу: первое, гореваньем сына не воротишь, а второе — грех перед богом!
Yudushka yielded to the persuasiveness of these words, and kissed his mother's hands.
Иудушка урезонивается этими словами и целует у маменьки руку, говоря:
"Ah, mother, mother, you have a golden soul, really!
— Ах, маменька, маменька! золотая у вас душа — право!
If not for you what would I do now?
Кабы не вы — ну что бы я в эту минуту делал!
It would be the end of me, that's all.
I just wouldn't know what to do and would go under."
Ну, просто пропал бы! как есть, растерялся бы, пропал!
Porfiry Vladimirych gave orders for to-morrow's ceremony, and all sat down to play.
Порфирий Владимирыч делает распоряжение насчет завтрашней церемонии, и все садятся за карты.
They played one hand out, then another.
Arina Petrovna became heated and denounced Yudushka because he had been handing Yevpraksia only one card at a time.
Сдают раз, сдают другой, Арина Петровна горячится и негодует на Иудушку за то, что он ходит под Евпраксеюшку все с одной.
In the intervals between the deals, Yudushka abandoned himself to reminiscences of his dead son.
В промежутках сдач Иудушка предается воспоминаниям о погибшем сыне.
"And how kind he was," he said.
"He wouldn't take a thing without permission.
— А какой ласковый был! — говорит он, — ничего, бывало, без позволения не возьмет.
скачать в HTML/PDF
share