5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 139 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Yudushka remained the fool with as many as eight cards on his hands, among them the ace, king and queen of trumps.
Иудушка остается дураком с целыми восемью картами на руках, в числе которых козырные, туз, король и дама.
Peals of laughter rose, Yudushka was displeased, but he affably joined in the merriment.
Поднимается хохот, подтрунивание, и всему этому благосклонно вторит сам Иудушка.
In the midst of the general excitement, Arina Petrovna suddenly grew silent and listened attentively.
Но среди общего разгара веселости Арина Петровна вдруг стихает и прислушивается.
"Stop, be quiet.
Somebody is coming," she said.
— Стойте! не шумите! кто-то едет! — говорит она.
Yudushka and Yevpraksia listened, but heard no sound.
Иудушка с Евпраксеюшкой тоже прислушиваются, но без результата.
"I tell you, somebody is coming.
— Говорю вам, едут!
Listen, listen!
Someone is coming and he is not far off."
Вона… чу! ветром сюда вдруг подуло… Чу! едет! и даже близко!
They listened again, and surely there was a faint tinkling in the distance, which the wind brought nearer one moment and carried away the next.
Вновь начинают вслушиваться и, действительно, слышат какое-то далекое позвякивание, то доносимое, то относимое ветром.
Five minutes later the bells were distinctly heard.
The sound of them was followed by voices in the court-yard.
Проходит минут пять, и колокольчик слышится уже явственно, а вслед за ним и голоса на дворе.
"The young master, Piotr Porfirych, has arrived," came from the antechamber.
— Молодой барин Петр Порфирьич приехали! — доносится из передней.
Yudushka rose, and remained standing, dumfounded and pale as death.
Иудушка встал и застыл на месте, бледный как полотно.
_____
CHAPTER IV
***
Petenka walked in looking flabby and dispirited, kissed his father's hand, observed the same ceremony with his grandmother, then bowed to Yevpraksia, and sat down.
Петенька вошел как-то вяло, поцеловал у отца руку, потом соблюл тот же церемониал относительно бабушки, поклонился Евпраксеюшке и сел.
He was about twenty-five, rather good-looking, in an army officer's travelling uniform.
Это был малый лет двадцати пяти, довольно красивой наружности, в дорожной офицерской форме.
That was all one could say about him.
Even Yudushka knew scarcely more.
Вот все, что можно сказать про него, да и сам Иудушка едва ли знал что-нибудь больше.
The relations of father and son were not of the kind one could call strained.
There simply were no relations, you might say.
Взаимные отношения отца и тына были таковы, что их нельзя было даже назвать натянутыми: совсем как бы ничего не существовало.
Yudushka knew Petenka to be a man who in the eyes of the law was his son and to whom he had to send a certain allowance determined by Yudushka himself, in consideration of which he was entitled to homage and obedience.
Иудушка знал, что есть человек, значащийся по документам его сыном, которому он обязан в известные сроки посылать условленное, то есть им же самим определенное жалованье, и от которого, взамен того, он имеет право требовать почтения и повиновения.
Petenka, on the other hand, knew that he had a father who could make things unpleasant for him at any time he wished.
Петенька, с своей стороны, знал, что есть у него отец, который может его во всякое время притеснить.
He made trips to Golovliovo quite willingly, especially since he had become a commissioned officer, not because he greatly enjoyed his father's company, but simply because every man who is not clearly conscious of his aim in life instinctively gravitates to his native place.
Он довольно охотно ездил в Головлево, особливо с тех пор, как вышел в офицеры, но не потому, чтобы находил удовольствие беседовать с отцом, а просто потому, что всякого человека, не отдавшего себе никакого отчета в жизненных целях, как-то инстинктивно тянет в свое место.
скачать в HTML/PDF
share