5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 140 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

But now, apparently, he had come because he had been obliged to come, and consequently manifested not a single sign of the joyous perplexity with which every prodigal son of the gentry celebrates his arrival home.
Но теперь он, очевидно, приехал по нужде, по принуждению, вследствие чего он не выразил даже ни одного из тех знаков радостного недоумения, которыми обыкновенно ознаменовывает всякий блудный дворянский сын свой приезд в родное место.
Petenka was not talkative.
Петенька был неразговорчив.
All his father's ejaculations of pleasant surprise were met with silence, or a forced smile, and when Yudushka asked,
На все восклицания отца: вот так сюрприз! ну, брат, одолжил! а я-то сижу да думаю: кого это, прости господи, по ночам носит? — ан вот он кто! и т. д. — он отвечал или молчанием, или принужденною улыбкою.
"Why did it occur to you all of a sudden?" he answered even crossly,
"It just occurred to me and here I am."
А на вопрос: и как это тебе вдруг вздумалось? — отвечал даже сердечно: так вот, вздумалось и приехал.
"Well, thank you, thank you for remembering your father.
I am glad you came.
— Ну, спасибо тебе! спасибо! вспомнил про отца! обрадовал!
I suppose you thought of grandmother, too?"
Чай, и про бабушку-старушку вспомнил?
"Yes, I thought of grandmother, too."
— И про бабушку вспомнил.
"Hold on!
Maybe you recollected that today is the Anniversary of your brother Volodenka's death?"
— Стой! да тебе, может быть, вспомнилось, что сегодня годовщина по брате Володеньке?
"Yes, I thought of that, too."
— Да, и про это вспомнилось.
Thus the conversation went for about half an hour, so that it was impossible to tell whether Petenka were answering or dodging the questions.
В таком тоне разговор длился с полчаса, так что нельзя было понять, взаправду ли отвечает Петенька или только отделывается.
So, in spite of Yudushka's tolerance of his children's indifference to him, he could not refrain from remarking:
Поэтому как ни вынослив был Иудушка относительно равнодушия своих детей, однако и он не выдержал и заметил:
"Well, my child, you are not affectionate.
One could hardly call you an affectionate son!"
— Да, брат, неласков ты! нельзя сказать, чтоб ты ласковый был.
Had Petenka kept silence this time also, had he taken his father's remark meekly, or better still, had he kissed his father's hand and said,
"Excuse me, father dear, you know I am tired from the journey," things would have passed off pleasantly.
Смолчи на этот раз Петенька, прими папенькино замечание с кротостью, а еще лучше, поцелуй у папеньки ручку и скажи ему: извините меня, добренький, папенька! я ведь с дороги, устал! — и все бы обошлось благополучно.
But Petenka behaved like an ungrateful child.
Но Петенька поступил совсем как неблагодарный.
"Yes, that's what I am," he answered gruffly.
"Let me alone, please."
— Каков есть! — ответил он так грубо, словно хотел сказать: да отвяжись ты от меня, сделай милость!
Then Porfiry Vladimirych felt so hurt, so wounded that he could not keep quiet any longer.
Тогда Порфирию Владимирычу сделалось так больно, так больно, что и он уж не нашел возможным молчать.
"To think of the pains I have taken for your sake!" he said, with bitterness.
"Even here I never stop thinking how to improve this and that, so that you may be comfortable and cozy, and suffer no lack, and have no worry.
And all of you fight shy of me."
— Кажется,как я об вас заботился! — сказал он с горечью, — даже и здесь сидишь, а все думаешь: как бы получше да поскладнее, да чтобы всем было хорошохонько да уютненько, без нужды да без горюшка… А вы все от меня прочь да прочь!
"Who is 'all of you'?"
— Кто же… вы?
"Well, you.
And the deceased, too, may his soul rest in peace, he was just the same."
— Ну, ты… да, впрочем, и покойник, царство ему небесное, был такой же…
"Well, I am grateful to you."
— Что ж! я вам очень благодарен!
скачать в HTML/PDF
share