5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 143 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

He could not fall asleep.
He was a prey to his absurd sermonizings, though, as a matter of fact, he was not much perturbed by Petenka's mysterious arrival.
He was prepared for no matter what happened.
Не спится Иудушке: целые массы пустяков обступили его изголовье и давят его.
Собственно говоря, загадочный приезд Петеньки не особенно волнует его, ибо, что бы ни случилось, Иудушка уже ко всему готов заранее.
He knew nothing would catch him napping and nothing would make him recede in the slightest from the web of empty, musty aphorisms in which he was entangled.
Он знает, что ничто не застанет его врасплох и ничто не заставит сделать какое-нибудь отступление от той сети пустых и насквозь прогнивших афоризмов, в которую он закутался с головы до ног.
For him there existed neither sorrow nor joy, neither hatred, nor love.
Для него не существует ни горя, ни радости, ни ненависти, ни любви.
To him the entire world was a vast coffin which served him as a pretext for endless prattling.
Весь мир, в его глазах, есть гроб, могущий служить лишь поводом для бесконечного пустословия.
What greater grief could there be for a father than for his son to commit suicide?
But even with respect to Volodya's suicide he remained true to himself.
Уж на что было больше горя, когда Володя покончил с собой, а он и тут устоял.
It had been a very sad story, which had lasted two years.
Это была очень грустная история, продолжавшаяся целых два года.
For two years Volodya had held out, at first showing a pride and determination not to ask his father's aid.
Then he weakened, began to implore, to expostulate, to threaten.
In reply he always received a ready aphorism, the stone given to the hungry man.
Целых два года Володя перемогался; сначала выказывал гордость и решимость не нуждаться в помощи отца; потом ослаб, стал молить, доказывать, грозить… И всегда встречал в ответ готовый афоризм, который представлял собой камень, поданный голодному человеку.
It is doubtful whether Yudushka realized that he had handed his son a stone and not bread.
At any rate a stone was all he had to give, and so he gave it.
Сознавал ли Иудушка, что это камень, а не хлеб, или не сознавал — это вопрос спорный; но, во всяком случае, у него ничего другого не было, и он подавал свой камень, как единственное, что он мог дать.
When Volodya shot himself he had a requiem service performed, entered the day of his death in the calendar, and promised himself to have memorial services performed on the 23rd of November of every year.
Когда Володя застрелился, он отслужил по нем панихиду, записал в календаре день его смерти и обещал и на будущее время каждогодно 23-го ноября служить панихиду «и с литургиею».
Sometimes a dull voice muttered in his ears that the solution of a family quarrel by suicide is rather a questionable method, to say the least; and even then he brought into play a train of aphorisms, such as
"God punishes disobedient children,"
"God is against the proud," and was at peace again.
Но когда, по временам, даже и в нем поднимался какой-то тусклый голос, который бормотал, что все-таки разрешение семейного спора самоубийством — вещь по малой мере подозрительная, тогда он выводил на сцену целую свиту готовых афоризмов, вроде «бог непокорных детей наказывает», «гордым бог противится» и проч. — и успокоивался.
And now!
Вот и теперь.
There was no doubt that something sinister had happened to Petenka.
But whatever had happened, he, Porfiry Vladimirych, must be above those chance happenings.
Нет сомнения, что с Петенькой случилось что-то недоброе, но, что бы ни случилось, он, Порфирий Головлев, доложен быть выше этих случайностей.
"You knew how to get in, then know how to get out."
"If the cat wants the fish, let her wet her feet."
Сам запутался — сам и распутывайся; умел кашу заварить — умей ее и расхлебывать; любишь кататься — люби и саночки возить.
скачать в HTML/PDF
share