5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 144 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

Just so.
That is what he would say to his son the next day, no matter what Petenka told him.
Именно так; именно это самое он и скажет завтра, об чем бы ни сообщил ему сын.
And suppose Petenka, like Volodya, were also to refuse to take a stone instead of bread?
А что, ежели и Петенька, подобно Володе, откажется принять камень вместо хлеба?
What if he, too——Yudushka drove the thought from him.
It was a diabolical suggestion.
Что, ежели и он… Иудушка отплевывается от этой мысли и приписывает ее наваждению лукавого.
He tossed about and tried in vain to fall asleep.
Он переворачивается с боку на бок, усиливается уснуть и не может.
Whenever sleep seemed about to come, there flashed across his mind maxims such as
"I should like to reach the sky but my arms are too short," or
"You can't stretch more than the length of your bed," or
"Speed is good for nothing but catching fleas."
Только что начнет заводить его сон — вдруг: и рад бы до неба достать, да руки коротки! или: по одежке протягивай ножки… вот я… вот ты… прытки вы очень, а знаешь пословицу: поспешность потребна только блох ловить?
Twaddle surrounded him on all sides, crawled upon him, crept over him, embraced him.
Обступили кругом пустяки, ползут, лезут, давят.
Under this load of nonsensicality, with which he hoped to regale his soul tomorrow, he could not fall asleep.
И не спит Иудушка под бременем пустословия, которым он надеется завтра утолить себе душу.
Nor could Petenka find sleep, though the journey had tired him exceedingly.
Не спится и Петеньке, хотя дорога порядком-таки изломала его.
He had an affair that could not be settled anywhere except at Golovliovo, but it was a situation of such a nature that he did not know how to meet it.
Есть у него дело, которое может разрешиться только здесь, в Головлеве, но такое это дело, что и невесть как за него взяться.
Petenka, indeed, realized full well that his case was hopeless and his trip to Golovliovo would only add to the difficulties of his situation.
But the primitive instinct of self-preservation in man overcomes all reason and urges him on to try everything to the very last straw.
По правде говоря, Петенька отлично понимает, что дело его безнадежное, что поездка в Головлево принесет только лишние неприятности, но в том-то и штука, что есть в человеке какой-то темный инстинкт самосохранения, который пересиливает всякую сознательность и который так и подталкивает: испробуй все до последнего!
That's why he had come.
But instead of hardening himself so as to be prepared for whatever might come, he had almost from the first word got into a quarrel with his father.
Вот он и приехал, да, вместо того чтоб закалить себя и быть готовым перенести все, чуть было с первого шагу не разругался с отцом.
What would be the outcome of this trip?
Would a miracle happen?
Would stone turn into bread?
Что-то будет из этой поездки? совершится ли чудо, которое должно превратить камень в хлеб, или не совершится?
Would it not have been simpler to put the revolver to his temple and say,
"Gentlemen, I am unworthy of wearing your uniform.
I have embezzled crown money and I pronounce a just, though severe sentence upon myself"?
Не прямее ли было бы взять револьвер и приставить его к виску: господа! я недостоин носить ваш мундир! я растратил казенные деньги! и потому сам себе произношу справедливый и строгий суд!
Bang!
And all is over.
Бац — и все кончено!
The deceased Lieutenant Golovliov is hereby struck off the list of officers.
Исключается из списков умерший поручик Головлев!
Yes, how radical that would be and—how beautiful!
Да, это было бы решительно и… красиво.
скачать в HTML/PDF
share