5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"You, scoundrel!
If you came here to behave in a nasty way, I'll throw you down the stairs!"
Yudushka hissed venomously.
— Ежели ты сюда пакостничать, мерзавец, приехал, так я тебя с лестницы велю сбросить! — произнес Иудушка каким-то бесконечно злым голосом.
Naturally, Petenka vanished in a moment.
Разумеется, Петенька в один момент стушевался.
He could not fail to realize that the incident of the morning was scarcely likely to improve his case.
Он не мог, однако ж, не понять, что утреннее происшествие было не из таких, чтобы благоприятно подействовать на его фонды.
So he decided to be silent and postpone the explanation until the morrow.
Поэтому он решился молчать и отложить объяснение до завтра.
Nevertheless he did nothing to allay his father's irritation; on the contrary, he behaved in a foolish, unguarded manner, smoking cigarettes incessantly, heedless of his father's energetically fanning away the clouds of smoke that filled the room; and every now and then making sheep's eyes at Yevpraksia, who smiled queerly under the influence of his glances.
Yudushka noticed that, too.
Но в то же время он не только ничего не делал, чтоб унять раздражение отца, но, напротив того, вел себя самым неосмотрительным и дурацким образом.
Не переставая курил папироски, не обращая никакого внимания на то, что отец усиленно отмахивался от облаков дыма, которыми он наполнил комнату.
Затем поминутно кидал умильно-дурацкие взоры на Евпраксеюшку, которая под влиянием их как-то вкось улыбалась, что тоже замечал Иудушка.
The day dragged on slowly.
День потянулся вяло.
Arina Petrovna tried to play fool with Yevpraksia, but nothing came of it.
Попробовала было Арина Петровна в дураки с Евпраксеюшкой сыграть, но ничего из этого не вышло.
No one felt like playing or talking; they could not even think of small talk, though everyone had stores of this merchandise.
Не игралось, не говорилось, даже пустяки как-то не шли на ум, хотя у всех были в запасе целые непочатые углы этого добра.
At last dinner time came.
But dinner passed in silence also.
Насилу пришел обед, но и за обедом все молчали.
After dinner Arina Petrovna made preparations for returning to Pogorelka.
But this intention of his "mother dear" alarmed Yudushka.
После обеда Арина Петровна собралась было в Погорелку, но Иудушку даже испугало это намерение доброго друга маменьки.
"God bless you, darling!" he exclaimed.
"Do you mean to say you'll leave me here alone with this—this wicked son?
— Христос с вами, голубушка! — воскликнул он, — что ж, одного, что ли, вы меня оставить хотите, с глазу на глаз с этим… дурным сыном?
No, no, don't think of it.
I won't allow it."
Нет, нет! и не думайте! не пущу!
"But what is the matter?
Has anything happened between the two of you?
Why don't you tell me?" she asked.
— Да что такое? случилось, что ли, что-нибудь промежду вас! сказывай! — спросила она его.
"No, nothing has happened—as yet, but you'll see.
No, please don't go!
Be present at——There is something behind his coming here in such a hurry.
So, if anything happens—you be the witness."
— Нет, покамест еще ничего не случилось, но вы увидите… Нет, вы уж не оставьте меня! пусть уж при вас… Это недаром! недаром он прикатил… Так если что случится — уж вы будьте свидетельницей!
Arina Petrovna shook her head and decided to stay.
Арина Петровна покачала головой и решилась остаться.
After dinner Porfiry Vladimirych retired, having first sent Yevpraksia to the village priest, and Arina Petrovna also went to her room and dozed off in her easy-chair.
После обеда Порфирий Владимирыч удалился спать, услав предварительно Евпраксеюшку на село к попу; Арина Петровна, отложив отъезд в Погорелку, тоже ушла в свою комнату и, усевшись в кресло, дремала.
Petenka thought it the most favorable time to try his luck with grandmother, and went to her room.
Петенька счел это время самым благоприятным, чтоб попытать счастья у бабушки, и отправился к ней.
"What is the matter?
Have you come to play a game of fool with an old woman?" she asked.
— Что ты? в дурачки, что ли, с старухой поиграть пришел? — встретила его Арина Петровна.
скачать в HTML/PDF
share