5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 148 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"No, granny, I am on business."
— Нет, бабушка, я к вам за делом.
"Well, what is your business?
Tell me."
— Ну, рассказывай, говори.
Petenka hesitated a minute, then blurted out:
Петенька с минуту помялся на месте и вдруг брякнул:
"I lost crown money at cards."
— Я, бабушка, казенные деньги проиграл.
Arina Petrovna's eyes grew dim from the shock.
У Арины Петровны даже в глазах потемнело от неожиданности.
"Much?" she asked in a frightened voice, staring at him.
— И много? — спросила она перепуганным голосом, глядя на него остановившимися глазами.
"Three thousand."
— Три тысячи.
For a moment both were silent.
Arina Petrovna looked around restlessly, as if expecting somebody to come to her rescue.
Последовала минута молчания; Арина Петровна беспокойно смотрела из стороны в сторону, точно ждала, не явится ли откуда к ней помощь.
"Do you know they can send you to Siberia for that?" she said at last.
— А ты знаешь ли, что за это и в Сибирь недолго попасть? — наконец произнесла она.
"Yes, I know."
— Знаю.
"Poor fellow!"
— Ах бедный ты, бедный!
"Granny, I meant to borrow it from you.
I'll pay good interest."
— Я, бабушка, у вас хотел взаймы попросить… я хороший процент заплачу.
Arina Petrovna became thoroughly frightened.
Арина Петровна совсем испугалась.
"Oh no, no!" she protested.
"I have only enough money for my coffin and memorial prayers.
— Что ты, что ты! — заметалась она, — да у меня и денег только на гроб да на поминовенье осталось!
It's my granddaughters that keep me a-going, and my son, too.
И сыта я только по милости внучек, да вот чем у сына полакомлюсь!
No, no, no!
Нет, нет, нет!
You'd better let me alone.
Ты уж меня оставь!
Сделай милость, оставь!
Let me see—why not ask your papa?"
Знаешь что, ты бы у папеньки попросил!
"Oh, well, you can't squeeze blood out of an onion.
— Нет, уж что! от железного попа да каменной просвиры ждать!
All my hope was in you, granny."
Я, бабушка, на вас надеялся!
"Just think of what you are saying.
I would gladly do it, but where am I to get the money from?
I have no money at all.
— Что ты! что ты! да я бы с радостью, только какие же у меня деньги! и денег у меня таких нет!
But suppose you ask father, you know, affectionately, respectfully.
'Here, father dear, such is the case.
I know I am guilty, I am young and I made a blunder.'
You know, with a smile and a laugh.
Kiss his hand and fall on your knees, and cry a bit.
He likes it.
Then maybe father will untie his purse for his sonny dear."
А ты бы к папеньке обратился, да с лаской, да с почтением! вот, мол, папенька, так и так: виноват, мол, по молодости, проштрафился… Со смешком да с улыбочкой, да ручку поцелуй, да на коленки встань, да поплачь — он это любит, — ну и развяжет папенька мошну для милого сынка.
"So you really think it's worth trying?
— А что вы думаете! сделать разве?
Just a moment.
See here, granny, suppose you say to him,
'If you don't give him the money I'll lay a curse on you!'
Стойте-ка! стойте! а что, бабушка, если б вы ему сказали: коли не дашь денег — прокляну!
He has always been afraid of your curse, you know."
Ведь он этого давно боится, проклятья-то вашего.
"No, why curse?
— Ну, ну, зачем проклинать!
You can ask right out.
Попроси и так.
Do ask him, my dear.
Попроси, мой друг!
There is no harm if you bow before your father once too many.
Ведь ежели отцу и лишний разок поклонишься, так ведь голова не отвалится: отец он!
He will understand your position, you know.
Do it.
Be sure to do it."
Ну, и он с своей стороны увидит… сделай-ка это! право!
скачать в HTML/PDF
share