5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 151 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

He knew many prayers and was especially versed in the technique of the poses and gestures of worship.
Он знал множество молитв, и в особенности отлично изучил технику молитвенного стояния.
He knew how to move his lips, how to roll his eyes, when it was proper to place the hands palm inward, and when they were to be lifted up, when to be moved with feeling, and when to stand with reverential calm and slowly make the sign of the cross.
То есть знал, когда нужно шевелить губами и закатывать глаза, когда следует складывать руки ладонями внутрь и когда держать их воздетыми, когда надлежит умиляться и когда стоять чинно, творя умеренные крестные знамения.
Even his eyes and his nostrils moistened at the proper moments.
И глаза и нос его краснели и увлажнялись в определенные минуты, на которые указывала ему молитвенная практика.
But prayer did not rejuvenate him, did not ennoble his feelings, or bring a single ray into his dull existence.
Но молитва не обновляла его, не просветляла его чувства, не вносила никакого луча в его тусклое существование.
He could pray and go through all the requisite bodily movements, and at the same time be looking out of the window to see if someone was entering the cellar without his permission.
Он мог молиться и проделывать все нужные телодвижения — и в то же время смотреть в окно и замечать, не идет ли кто без спросу в погреб и т. д.
It was quite a distinct, particular function of life, which was self-sufficient and could exist outside of the general scheme of life.
Это была совершенно особенная, частная формула жизни, которая могла существовать и удовлетворять себя совсем независимо от общей жизненной формулы.
When Petenka entered the study, Porfiry Vladimirych was on his knees with his hands raised.
Когда Петенька вошел в кабинет, Порфирий Владимирыч стоял на коленях с воздетыми руками.
He did not change his position, but made a jerky movement with one of his hands to indicate that he had not yet finished.
Он не переменил своего положения, а только подрыгал одной рукой в воздухе, в знак того, что еще не время.
Petenka seated himself in the dining-room, where the table was already set for tea, and waited.
Петенька расположился в столовой, где уже был накрыт чайный прибор. и стал ждать.
The half hour that passed seemed like eternity, especially as he was sure his father was prolonging the wait intentionally.
Эти полчаса показались ему вечностью, тем более что он был уверен, что отец заставляет его ждать нарочно.
The studied coolness with which he had armed himself little by little gave way to vexation.
Напускная твердость, которою он вооружился, мало-помалу стала уступать место чувству досады.
At first he sat stiff, then began to walk to and fro, and finally fell to whistling airs.
As a result, the door of the study opened, and Yudushka's irritated voice was heard calling:
Сначала он сидел смирно, потом принялся ходить взад и вперед по комнате и, наконец, стал что-то насвистывать, вследствие чего дверь кабинета приотворилась, и оттуда послышался раздраженный голос Иудушки:
"Whoever wants to whistle may do so in the stables."
— Кто хочет свистать, тот может для этого на конюшню идти!
After a while Porfiry Vladimirych came out clad all in black, in clean linen, as if prepared for a solemn occasion.
Немного погодя Порфирий Владимирыч вышел, одетый весь в черном, в чистом белье, словно приготовленный к чему-то торжественному.
His countenance was radiant, glowing, breathing meekness and joy, as if he had just been at communion.
Лицо у него было светлое, умиленное, дышащее смирением и радостью, как будто он сейчас только «сподобился».
скачать в HTML/PDF
share