5#

Господа Головлевы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Господа Головлевы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 802 книги и 2475 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 153 из 317  ←предыдущая следующая→ ...

"Papa," blurted out Petenka,
"I lost some crown money at cards."
— Я, папенька, казенные деньги проиграл, — разом и как-то тупо высказался Петенька.
Yudushka said nothing, but his lips quivered, and he immediately fell to muttering, as was his habit.
Иудушка ничего не сказал.
Только можно было заметить, как дрогнули у него губы.
И вслед за тем он, по обыкновению, начал шептать.
"I lost three thousand," explained Petenka, "and if I don't return the money the day after tomorrow, there may be very disagreeable consequences for me."
— Я проиграл три тысячи, — пояснил Петенька, — и ежели послезавтра их не внесу, то могут произойти очень неприятные для меня последствия.
"Well, refund the money," said Porfiry Vladimirych affably.
— Что ж, внеси! — любезно молвил Порфирий Владимирыч.
Father and son made a few turns around the room in silence.
Несколько туров отец и сын сделали молча.
Petenka wished to make further explanations, but felt a lump rising in his throat.
Петенька хотел объясняться дальше, но чувствовал, что у него захватило горло.
"Yes, but where am I to get the money from?" he said at last.
— Откуда же я возьму деньги? — наконец выговорил он.
"My dear friend, I don't know your resources.
— Я, любезный друг, твоих источников не знаю.
Pay it back from the resources you figured on when you gambled crown money away."
На какие ты источники рассчитывал, когда проигрывал в карты казенные деньги, — из тех и плати.
"You know very well that in such cases people forget about their resources."
— Вы сами очень хорошо знаете, что в подобных случаях люди об источниках забывают!
"I don't know a thing, my friend.
— Ничего я, мой друг, не знаю.
I never played cards, except with mother, when I play fool to amuse the old woman.
Я в карты никогда не игрывал — только вот разве с маменькой в дурачки сыграешь, чтоб потешить старушку.
And please don't drag me into this dirty business, and let's go and have tea.
И, пожалуйста, ты меня в эти грязные дела не впутывай, а пойдем-ка лучше чайку попьем.
We'll have tea and sit around, maybe we'll talk about something, but, for the Lord's sake, not about that."
Попьем да посидим, может, и поговорим об чем-нибудь, только уж, ради Христа, не об этом.
Yudushka started to make for the door and into the dining-room, but Petenka stopped him.
И Иудушка направился было к двери, чтобы юркнуть в столовую, но Петенька остановил его.
"Look here," he said,
"I have to get out of this predicament somehow."
— Позвольте, однако ж, — сказал он, — надобно же мне как-нибудь выйти из этого положения!
Yudushka grinned and stared at Petenka.
Иудушка усмехнулся и посмотрел Петеньке в лицо.
"Yes, my dear, you have to," he agreed.
— Надо, голубчик! — согласился он.
"Then help me."
— Так помогите же!
"Ah, that's a different matter.
— А это… это уж другой вопрос.
You have to get out of the difficulty somehow, to be sure, but how to get out of it—well, that's none of my business."
Что надобно как-нибудь выйти из этого положения — это так, это ты правду сказал.
А как выйти — это уж не мое дело!
"But why don't you want to help me?"
— Но почему же вы не хотите помочь?
"First, because I have no money to cover up your dastardly deeds, and secondly because the entire matter does not concern me in the least.
— А потому, во-первых, что у меня нет денег для покрытия твоих дрянных дел, а во-вторых — и потому, что вообще это до меня не касается.
You knew how to get in, then know how to get out.
Сам напутал — сам и выпутывайся.
скачать в HTML/PDF
share